Если бы знал tradutor Português
1,848 parallel translation
Мог бы, если бы знал, что она здесь и ищет его, но он бы не стал её насиловать.
Bem, ele poderia ter, se ele soubesse que ela estava aqui olhando para ele, mas ele não teria estuprou.
И даже если бы знал, умер, но не сказал бы.
E, mesmo que soubesse, morreria antes de lhe dizer.
Знаю, этой ночью я мог бы спасти любовь. Если бы знал, что сказать.
Sei que podia ter salvado o nosso amor naquela noite
Если бы знал, не прервал бы отпуск.
Se soubesse, ainda estaria a gozar as minhas férias.
Не пришел бы сюда, если бы знал, что здесь такое дерьмо творится
Não vinha se soubesse que tinha de passar por aquilo.
Если бы я знал, что ты придешь, я бы прибрался.
Se soubesse que vinhas, tinha limpado a casa.
Что если ты бы мне нравился, и ты знал бы об этом, но не попытался поцеловать меня, и мы бы просто сидели здесь, говорили и узнали бы друг друга получше?
E se eu gostasse de você e você pudesse dizer que gosto. E se você não tentasse me beijar. E ficássemos aqui sentados, conversando e nos conhecendo.
Если бы я не знал ничего лучшего, то я бы подумал, что Вы обвиняли меня в чем-то неблагоприятном.
Se não tivesse experiência, ia pensar que estás a acusar-me de uma coisa ilegal.
Если бы ты знал, как мне жаль, что сегодня все так случилось.
Estou muito, muito triste com o que se passou hoje.
Если бы Свайр знал об этом, он относился бы к тебе с уважением.
Se Swire tinha qualquer indicação desse facto, Ele teria respeitado isso.
Сандерс, если бы прежний мэр собирался организовать свое собственное убийство, я бы это знал.
Sanders, se o Presidente encenasse o seu próprio assassinato, eu saberia.
Поверьте, если бы я знал, где она, то непременно сказал бы.
Olhe, acredite em mim. Se soubesse onde ela estava, dir-lhe-ia.
- Боже, если бы только знал...
- Meu Deus, se tu soubesses... - O quê?
Я волновался бы на много больше, если бы не знал, как долго она может злиться.
Estaria muito mais preocupado, se não soubesse por quanto tempo aquela miúda guarda ressentimentos.
Если бы я знал, что вы придете, мы могли бы приехать все вместе.
Se soubesse que vinha, podíamos ter vindo juntas. Fica para a próxima.
Знаешь, если бы я знал, что ты свободен, ты мог бы приступить сегодня вечером.
Sabes, se estivesses livre, podias ter começado hoje.
Если я бы не знал больше, то сказал, что вы, ребята, пишите следующий роман Мэрилин Милнер.
Se não os conhecesse, podia dizer que estão a escrever o próximo romance da Marilyn.
Потому что если бы ты не знал, мы не нашли бы тебя съебывающего с района в багажнике автомобиля.
Porque se não soubesses, não te teriamos encontrado a tentar fugir do bairro num porta-bagagem de um carro.
Потому, что ты прочел карту. Но если б ты не знал, то сказал бы 60, верно?
Porque leu a ficha, se não lesse diria que tenho 60 anos, certo?
Если бы я знал, о чем вы говорите, я бы сказал, что эта, так называемая война, была начата этим трусом Элиасом, не мной.
Se eu soubesse do que estão a falar, eu diria que essa tal guerra foi iniciada por esse covarde, Elias, não por mim.
И если бы я знал об этом заранее, то сбежал бы вместе с ним.
Se soubesse, teria ido com ele.
Иногда я задаюсь вопросом, если бы я знал, что многие будут сторониться меня, вернулся ли бы я к тому горящему школьному автобусу, чтобы спасти тех детишек?
Por vezes, questiono-me se soubesse quantas vezes seria ignorado, se teria regressado à carrinha escolar em chamas para salvar aquelas crianças.
♪ Если бы он знал правду, то никогда бы не ушёл ♪
Se soubesse a verdade, nunca partiria
Если бы ты знал, как сильно я уже страдаю...
Se fizesses ideia de como já estou a sofrer...
Я бы не взялся за операцию, если б знал, что встреваю в команду пластиков.
Não teria aceite fazer a cirurgia se soubesse que estava a separar a milícia da Cirurgia Plástica.
Что ж, если бы я знал, что у меня есть 45 минут свободы, я бы занялся дельтапланеризмом.
Se soubesse que tive 45 minutos de liberdade, teria ido praticar asa-delta.
Я знал, что Хаус не взялся бы за это дело, если бы я не исключил тревожное расстройство.
Sabia que o House não aceitaria o caso a não ser que excluísse a ansiedade.
Если бы я знал, я бы никогда...
Se eu soubesse, eu nunca teria...
Если бы он знал, что Ланселот всего лишь призрак...
Se ele soubesse que o Lancelot era um Espectro...
Если бы я знал, что Кэш попросит тебя сделать все это, я бы тебе сказал.
Se soubesse que a Cash te pedia isto tudo, tinha-te avisado.
Если бы я знал, что здесь после работы будут собрания, я бы согласился на работу в "Слава Богу, это пятница".
Se soubesse que tínhamos reuniões depois do trabalho, tinha ficado antes com o emprego da TGI Friday.
Я знал бы, если бы ты вызвала полицию.
Eu sabia, se tivesse chamado a polícia.
Безумно, Том, если бы ты только знал.
Amo-te tanto, Tom. Só quero...
Чтобы ты это говорил, но если бы ты знал,
Que me diga, mas se soubesse
И если бы я знал, что мои сочинения так влияют на людей, я бы посвятил больше времени эротике.
Se soubesse que o meu trabalho tinha um efeito mórbido nas pessoas, tinha devotado mais tempo ao erotismo.
Знаю, это может быть опасно... Но если бы ты знал, как в наше время опасен холодильный бизнес.
Se soubesse como é assustador a indústria dos frigoríficos!
Если бы ты иногда был внимательнее, ты бы знал, что мы проходили это на уроках истории в пятом классе.
Se prestasses atenção algumas vezes, saberias que tínhamos estudado isto em História, no quinto ano.
Если бы я знал, что придется так много читать, я бы позвал совершенно других любителей поиздеваться надо мной.
Se eu soubesse que era preciso ler tanto, teria trazido um grupo totalmente diferente de pessoas que me odeiam.
Если б видел ее, ты бы знал что со мной.
Se a tivesse visto hoje, saberia como é.
Если б видел ее, то тогда бы ты знал,
Se estivesse lá essa noite também saberia
Если б я знал, что ты жива, я пришел бы за тобой.
Se imaginasse que estavas viva, teria ido em tua busca.
Если бы Дэвид пришел в себя и заглянул в зеркало, он даже бы не знал, что за человек смотрит на него.
Se o David acordasse agora e se visse ao espelho, nem sequer reconheceria o homem à sua frente.
Если бы я знал, мэм.
Quem me dera saber.
Но если бы я знал, что однажды женюсь на тебе,
" mas se soubesse que ia casar contigo um dia,
Если 6 я знал! Не отпустил бы её одну с Джованни.
Se eu tivesse imaginado, não a teria deixado ir com o Giovanni.
Если бы я знал, что под твоим приглашением на корпоративный отдых подразумевается это, я бы взял с собой другие вещи.
Se soubesse que era isto que tinhas em mente quando me convidaste para um retiro da empresa, talvez tivesse feito as malas de forma diferente.
Если бы я знал, как провести отца, я уже был бы императором мира.
Se eu fosse capaz de iludir o pai , por esta altura já era imperador do mundo .
Если бы я знал...
Se soubesse...
Я бы знал, если бы убивал людей.
Se andasse a matar pessoas, saberia!
Я бы знал, если бы убивал людей.
Se eu andasse a matar pessoas, saberia!
Я бы знал, если бы убивал людей!
Se eu andasse a matar pessoas, saberia!
если бы знали 76
если бы знала 163
если бы ты знала 92
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я могла 90
если бы я был тобой 54
если бы ты знал 139
если бы знала 163
если бы ты знала 92
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я могла 90
если бы я был тобой 54
если бы ты знал 139
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы не я 329
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы я была тобой 18
если бы это было правдой 75
если быть честным 163
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы не я 329
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы я была тобой 18
если бы это было правдой 75