English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если бы вы

Если бы вы tradutor Português

5,585 parallel translation
Я был бы признателен, если бы вы никому, об этом не говорили.
Ouça, agradecia muito que não contasse nada a ninguém.
Если бы вы состязались с ним, - то всегда проигрывали бы. Потому что он производит больше кислорода, чем вы.
Numa corrida directa entre tu e alguém como ele, tu vais sempre perder, porque ele distribui mais combustível do que tu.
Вы когда-нибудь представляли, что бы было, если бы вы проснулись и узнали, что вы хозяин своей судьбы?
Já se perguntou o que seria acordar e descobrir que o mundo oferece muitas oportunidades?
Но до этого момента, я былы бы благодарна, если бы вы сохранили этот взрослый секрет.
Mas até lá, agradeço-vos por guardarem este segredo de adultos.
Я была бы очень признательна, если бы вы пошли своей дорогой.
Agradeço se seguirem o vosso caminho.
Она была бы жива, если бы вы делали свою работу.
Ela ainda estaria viva se tivesses feito o teu trabalho.
Я бы возненавидела вас, если бы вы потеряли зацепки.
Odiaria se perdesses o teu rumo.
Если бы она не умерла, если бы вы попали в Италию, ты бы женился на ней по-настоящему?
Se ela não tivesse morrido, se tivessem ido para Itália, na realidade terias casado com ela?
Если бы вы помогли ей...
- Se a tivesse ajudado...
Курс который мы наметили... возможно никто бы его не взял, если бы вы о нём не заговорили.
Aquela rota que cartografamos... talvez nenhum de nós tenha pensado sobre isso se não tivesse falado sobre ela.
Если бы вы просто выслушали меня...
Se, apenas, me ouvir...
Если бы вы... Сколько раз мне нужно сказать "нет", чтобы вы поняли?
Quantas vezes tenho de dizer não até compreenderdes?
Было бы проще, если бы вы...
Bolas, quase que seria mais fácil...
- Отлично, если бы вы могли попросить одного из своих людей распечатать мне копию, то...
- Óptimo, se puder imprimir uma para mim...
Но, если бы вы прошли среди них, это бы оживило их мужество.
Mas se caminhásseis perante eles, isso renovar-lhes-ia a coragem.
По правде говоря, я нашла некоторые части вашей книги довольно трудными для понимания и я была бы признательна, если бы вы объяснили мне кое-какие вещи.
Eu realmente achei algumas partes do seu livro um pouco difíceis de compreender, e adoraria se você pudesse explicar-me algumas coisas.
Что, если бы вы просто связали себя с одним человеком?
E se você se decidisse a se comprometer com apenas uma pessoa?
Возможно, если бы вы назвали друг друга по имени,
Talvez se você a tratasse pelo nome dela e ela a si pelo seu...
Если бы вы только могли видеть это сами.
Se você também pudesse ver....!
* Если бы вы приняли его условия, моя дочь была бы жива!
Se tivesse aceitado as condições dele, a minha filha ainda estaria viva.
- Если бы вы знали, как я старался спасти её!
Se soubesses o quanto tentei salvá-la.
Если вы не возражаете, - я хотел бы позвонить.
E se não se importar, gostava de fazer as chamadas.
Со всем уважением, вы бы не узнали, если бы они у вас были.
- Com todo o respeito, não ia poder saber se anda a ter alucinações.
Я мог бы пробежать чикагский марафон... или устроить забег для детей в Остине... Если вы ничего не предлагаете, - Почему я здесь?
Talvez eu corra a maratona de Chicago, ou talvez corra com os meus filhos em Austin, mas se não me prometem isso, o que é que estou a fazer aqui?
Если вы не можете вспомнить, почему бы тогда тому делу не увенчаться успехом, как доктор Ватсон написал?
Se não se lembra, como é que o caso não pode ter sido um sucesso como o Dr. Watson a escreveu?
Потом меня осенило : если кто-то и может меня понять, это были бы вы.
E depois ocorreu-me, se alguém podia entender, esse alguém seria o senhor.
Если ещё хотя бы раз я увижу вас вместе, вы оба об этом горько пожалеете.
Se te voltar a ver com ele, ambos vão lamentar.
Я хотела бы оказаться на Вашем ложе под покровом ночи, без каких-либо свечей, иначе моё сердечко может не выдержать, если Вы узреете меня обнажённой.
Quero ser recebida na sua cama, pela escuridão da noite, sem nenhuma vela. Porque o meu coração não iria suportar ver-me nua.
И если бы всё выгорело - вы бы меня благодарили.
E se o fiz, devia estar a agradecer-me. Certo?
Ну, если бы не вы, я бы была в сейчас за решеткой.
Se não fossem vocês, eu ainda estaria presa.
Зуб даю, если бы мы сейчас были в церкви, вы бы все хором сказали "Аминь!".
E se estivéssemos numa igreja, vocês gritariam "ámen".
Если быть точным я бы сказал, что вы скорее парочка идиотов.
Para ser preciso, diria que são antes um par de idiotas.
Если б вы видели меня голым... Я бы посмотрел.
- Se me vires nu, babas-te todo.
Этого бы не случилось, если б вы меня не бросили.
Não teria acontecido, se não me tivessem largado.
Что бы вы ни пытались здесь сделать, у вас никогда не получится, если вы будете держать людей в неведении.
Seja o que for que está a tentar fazer aqui, nunca será bem-sucedido se mantiver as pessoas na ignorância.
Если вы думали, "Фрэнсис хотя бы выжила иначе она бы не рассказывала нам эту историю",
"Caso tenha pensado nisso, pelo menos a Frances sobreviveu" "ou ela não estaria a contar-nos esta história,"
Если бы не я, вы двое до сих пор бы сигаретами банчили.
Se não fosse eu, vocês ainda estariam a contrabandear cigarros.
- Значит... так как вы смогли приехать сюда из Лондона, чтобы помочь со вскрытием, если тогда вам пришлось бы выехать, когда он все еще был жив.
- Portanto... Como poderia chegar aqui de Londres para ajudar com o pós-morte se teria de ter partido com ele ainda vivo?
- Леди Гамильтон, вы знаете, что случилось бы в моём мире, если бы люди творили, что пожелают, не взирая на устои?
Sra. Hamilton, sabe o que aconteceria, no meu mundo, se as pessoas fizessem o que querem?
И вы бы не сказали, этого, если бы знали. Знал что, Гари?
Porque não posso ir com ela?
Если предположить, пожалуй... 600 или 700? Могли бы вы представить меня некоторым из них?
Importa-se de me dispensar da oração?
Но мистер Миллс ужасно расстроился бы, если бы узнал, что он в списке муниципалитета или Ноннатуса. Вы знаете, что он родственник Фреда? Понятия не имела.
Porque não vos podemos cuidar na maternidade, vamos visitar-vos diariamente em casa.
Это вопрос практичности, миссис Смит. Она слишком мала. Если бы она была старше и вы были бы согласны, операция прошла бы сейчас.
A minha mulher Maureen é a mãe da Glenda agora.
Я сомневаюсь, что вы будете в одном и том же месте, где бы то ни было, но... если тебе посчастливится с ним пересечься, знай - это мы.
Duvido que vai ficar a correr em círculos lá em cima ou... ou onde estiver mas... Caso o encontres, fomos nós.
Если вам хватило бы троих, почему вы сразу не сказали?
Se podiam fazê-lo com três pessoas, porque não o disseram?
Поэтому Кант сказал бы : если убийца пришёл к вам домой собираясь убить человека, прячущегося наверху, и спросил, где он вы были бы обязаны сказать ему.
Então, Kant diria, se um assassino invadisse a vossa casa querendo matar o homem que se escondia no andar de cima, e perguntasse onde ele está, vocês seriam obrigados a dizer-lhe.
Вы бы стали возражать, если бы сказала.
- Não me disse nada. - Só me teria levantado objeções.
Если б вы рисковали жизнью за 22 бакса в неделю... вы бы тоже накинулись.
Se arriscasses a tua vida por $ 22 por semana, também te espantarias.
* Если бы Луис был так же умён, как вы, * возможно, мы избежали бы этой ужасной трагедии.
Se o Luis tivesse sido inteligente como você, talvez tivesse evitado essa tragédia terrível.
Если б вы знали, что известно мне, вы бы поняли, что это просто показуха.
Se o conhecessem como eu o conheço, entenderiam que tudo isto é uma farsa.
- А могли бы вы, если вас не затруднит, заходить иногда к нам на чашечку чая?
Estaria disposta, se não for muito incómodo, de tomar um chá connosco, quando ela chegar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]