English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если бы ты знал

Если бы ты знал tradutor Português

593 parallel translation
Если бы ты знал, что действительно случилось!
Se soubesse o que aconteceu. Se soubesses a verdade.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Если бы ты знал, как сильно я тебя любила.
Se soubesses o quanto te amava.
Если бы ты знал, ты бы не просил.
Se soubesses, não o dirias.
Если бы ты знал...
Se tu soubesses.
Если бы ты знал, как ужасно.
Não podes imaginar quanto.
Если бы ты знал, как я ценю, Берт, обходительность твою.
Embora seja um diamante tosco, Bert - Seu sangue e de grande pureza
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Se soubesses do dinheiro, terias ficado num hotel.
Если бы ты знал, что в этом портфеле... Не говори ему!
Se soubesse o que há nesta mala...
Если бы ты знал, я бы тебя туда не посылал делать репортаж.
Se soubesses não te tinha de mandar ir cobrir o artigo.
Если бы ты знал их так же хорошо как и я, Бен, ты бы понял, почему они остались.
Se os conhecesses como eu, saberias o porquê de não quererem sair.
Если бы ты знал, что на самом деле произошло с Серпико ты помог бы мне выбраться.
Se soubesses o que aconteceu ao Serpico ajudavas-me a safar-me daqui.
Если бы ты знал, что наши горячие, потные тела корчились...
Saberes que os nossos corpos excitados, suados, retorcidos tinham...
Господи, если бы ты знал, как Я запутался!
Meu amigo... Já tenho os meus problemas.
Если бы ты знал, как всё будет сделал бы ты то же?
Se soubesses que isto ia acontecer Terias "saltado" na mesma?
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
- Pessoas que tu conheces.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Se não fosses irmã da minha mulher, imaginaria coisas a teu respeito.
Как бы ты себя вёл, если бы знал, что кого-то хотят убить?
Como agiriasesoubesse que alguém laser assassinado?
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
E se te tivesse aparecido algo que nunca viste na realidade, só em imaginação?
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
- Sabes, Annie? Há muitas coisas más que fiz nesta vida, e tão simples como apanhar alguém pelo pescoço e... fazer-lhe estourar o cérebro, sabes?
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Se conhecesses o poder do Lado Negro.
Я рад. Если бы я знал, что ты приедешь, я бы прибрался.
Se eu soubesse que tu vinhas, tinha feito uma limpeza.
Если бы ты только знал, что происходит.
Se ao menos soubesse o que se está a passar...
Если бы ты дал мне шанс, ты бы знал. Почему бы нам не познакомиться?
Porque é que não nos vamos conhecer um pouco melhor?
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата. А если бы был, ты не знал бы как с ним сладить,..
Não tem um irmão assim, e se tivesse não saberia o que fazer.
Я бы беспокоился меньше, если бы знал, что ты обеспокоен в достаточной степени.
Preocupava-me menos, se soubesse que te preocupavas o bastante.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Olha que quase parece que me estás a sugerir que eu desenterre o pior pesadelo da minha vida para ganhar uns cobres.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Acho que, se te serve de consolo, Michael, quero que saibas que sempre te amei, Michael.
- Как, если бы ты её знал?
- Foi um déjà vu?
Ты бы знал, если бы звонил мне.
Saberias se me tivesses ligado.
Если бы я знал, что ты здесь, я бы пришёл попозже.
Se soubesse que estás cá teria vindo mais tarde.
Если бы я знал, что ты будешь здесь, я бы постучался.
Se soubesse que estavas aqui, teria batido à porta.
Ты покупаешь для кого-нибудь большой салат, было бы неплохо, если бы кто-то это знал.
Quando compramos uma salada grande a alguém, queremos que ele saiba.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Se visses o que conseguiram fazer sem ajuda, lutarias ao lado deles.
Но даже если ты ему купила действительно хорошие часы, если бы он знал какие они бывают... Но он ведь не знает, что такое хорошие часы. - Скажем так, ты потратила пять, десять, двенадцать кусков...
Mesmo que lhe comprasses um relógio, que ele achasse que era bom, o imbecil não sabe o que é um bom relógio.
Если бы я знал, что ты спишь с моим братом, я бы все сделал иначе. Цезарь я умею читать по глазам человека.
E como não sabia que era o manito que te estava a comer César aprendi a ler nos olhos.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
Se tivesses sabido, podias ter poupado algum tempo e ter-mo oferecido directamente.
Потому что если б ты знал, во что лезешь, то отказался бы.
Porque se soubesse no que se ia meter, nunca o teria feito.
Боже, если б я знал, что ты так огорчишься из-за него... я бы не стал этого делать.
- A televisão era minha! Se soubesse que ias ficar assim nem me tinha ralado...
Да, но если бы твоя клингонская кровь на была такой жидкой, ты бы знал, что однажды начатую битву нельзя остановить.
Sim, mas, se o seu sangue klingon não fosse tão aguado, saberia que, quando a batalha começa, não se volta atrás.
Если бы я знал, что ты вовлечён в Орионский Синдикат, ты бы был сейчас на "Дефаенте" в окружении половины моих помощников.
Se soubesse que estava envolvido com a Máfia de Orion, você estaria num Defiant, rodeado de metade dos meus adjuntos.
Если бы я знал, каким другом ты окажешься, я бы не заморачивался.
Se soubesse o tipo de amigo que és, não me teria preocupado.
Тейн, не знаю, слышишь ли ты меня. Но если слышишь, я хочу, чтобы ты знал : возможно, ты никогда не был хорошим отцом, но я действительно хотел бы видеть тебя сейчас живым.
Tain, não sei se me consegue ouvir, mas, se consegue, quero que saiba que pode não ter sido grande pai, mas gostava mesmo que ainda estivesse vivo.
Знаю, ты не мог знать о моем положении потому что ты не настолько глуп, и если б знал то не появился бы здесь, почесывая задницу с изумленной мордой, на которой написано "Что здесь происходит?"
Eu sei que tu não sabias da minha posição porque tu não és assim tão estúpido e se soubesses, tu não voltavas aqui a coçar o cu a dizer "o que é que se passa aqui?" com essa cara de inocente.
Если бы ты знал, какой я.
- Não ias gostar do que sou.
Если бы я знал, что ты не ложишься так поздно, я, возможно, никогда не нанял бы тебя.
Se soubesse que ficavas acordada até tarde em noites de semana, provavelmente não te teria contratado.
- Если бы ты обращал внимание на окружающий мир, ты бы это знал.
E sangue do bom. Se vivesses um bocado no mundo, irias saber isso.
Если бы я знал, как легко ты отдашься, я бы не напрягался.
Se soubesse que iria ser tão fácil fazer-te desistir, nem me tinha dado ao trabalho sequer.
Если бы оно у тебя было, ты бы не хотел, чтобы кто-то знал и поэтому лучше всего сказать, что оно у тебя есть потому что ни один, у кого есть радио, в этом не признается.
Se tivesses um e não quisesses que ninguém soubesse a melhor forma era dizer que tinhas porque ninguém que tenha rádio seria estúpido ao ponto de o admitir.
Я знал, что, если бы попросил тебя забыть о этом деле и убраться отсюда, ты бы этого не сделала, Нет? А?
Se lhe dissesse para esquecer este trabalho, dar o fora daqui, não o faria, certo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]