Если вы tradutor Português
36,243 parallel translation
Мужчина, если Вы не уйдёте прямо сейчас, то я вызову охрану.
Saia agora ou chamo a segurança.
И, если Вы ничего не предпримете, то будете все мертвы к концу недели.
Se não fizer nada, morrerão todos antes do fim da semana.
Если Вы не против?
Se achar bem.
Я заплачу вам столько, сколько вы получаете за год, если Вы развяжете меня и выпустите отсюда. Сегодня ночью.
Pago-lhe o que ganha num ano se me soltar e tirar daqui.
Если Вы говорите правду, то почему я ещё не убил Вас?
Se está a dizer a verdade porque é que ainda não a matei?
Если вы не пуленепробиваемые, то придётся подождать.
Se não és à prova de bala, temos de esperar...
Честно говоря, если вы тронете моего друга, я причиню вам не меньше боли.
Se magoar o meu amigo, eu magoo-o ainda mais do que eles.
Я не смогу вам помочь, если вы мне не скажете.
Não o posso ajudar se não me disser quem são.
Если вы хотите сохранить своё место здесь, вам нужно понять, насколько хорошо вы знаете эти линчевателей.
- Se te queres salvar, reconsidera a tua opinião sobre estes vigilantes. Entendido?
Если вы чувствуете угрозу или дискомфорт, в любой форме, мы остановимся.
Se se sentir insegura ou desconfortável, nós paramos.
Если Вы сочтете это нужным. Также мы запишем Вас на прием в кожно-венерологический диспансер.
Iremos também marcar uma consulta de saúde sexual.
Если Вы не против, перезвоните, мой номер : 01632 960131
zero, um, seis, três, dois, nove, seis, zero, um, três, um. Aguardo o seu telefonema.
Если вы её не исключите.
A não ser que a expulse.
Если вы знаете добавочный номер, наберите его.
Se sabe a extensão que pretende, pode marcar em qualquer altura.
Если вы с ней знакомы, передайте, чтобы маякнула мне.
Se a conhecem, mandem-na falar aqui com o bacano.
Если вы не одобряете мой метод успокоения нервов Мадерой, тогда возможно вам стоит обратиться к справочнику медиков Королевского Университета, и тогда посмотрите сколько врачей согласятся проделать подобное.
Se não aprovais que acalme os meus nervos com vinho Madeira, então talvez deveis consultar o catálogo do Real Colégio de Médicos, e vereis como muitos outros concordaram em levar a cabo esta prática.
Если вы не скажете, кто вас послал, то я буду вынужден просить вас уйти. Под дулом пистолета.
A não ser que me diga quem o enviou, terei de lhe pedir, com uma arma apontada à cabeça, para se retirar.
Если вы контактируете с королем, тогда вы уже находитесь в смертельной опасности.
Se já estais em contacto com o Rei, então já correis grave perigo.
Но если вы абсолютно тверды в своем намерении остаться... я могу согласиться включить вас в организацию.
Mas se quereis assim tanto ficar. Talvez seja possível... integrar-vos na organização.
Или она знает, что если вы в доме перед ее глазами, вы не будете прятаться в саду, пугая людей.
Ou se ela sabe que estais em casa às claras, não podeis estar lá fora no escuro escondido no jardim a assustar as pessoas.
Если вы сможете мне все это предоставить и если все сказанное вами, подтвердится, тогда... тогда эти люди не понадобятся, и вы станете ожидать суда в той же камере, которую занимал Томас Мур, с видом на Темзу.
Vejamos, se me fornecerdes isso tudo, e o que nos contardes for corroborado, então... então estas pessoas não serão necessárias e aguardareis julgamento na mesma cela que o Thomas Moore ocupou, sem a vista desagradável do Rio Tamisa.
Если вы потрудитесь взглянуть поближе, то увидите, что этот участок расположен вдоль нашей обсуждаемой границы с Америкой.
Se olhar mais de perto, verá que o terreno em questão está na fronteira da nossa disputa com os americanos. Não.
Если вы вступили в контакт с королем, то вы уже в смертельной опасности.
Se está em contacto com o Rei, então está em grande perigo.
Если вы выйдете из дома, они вас найдут и воспользуются вами.
Se for lá para fora... eles vão encontrá-la e acharão um uso para si.
Если хотите, я мог бы рассказать вам кто есть кто, если вы найдете окно в своем расписании...
Teria gosto em dizer-lhe quem é quem, se tiver tempo na sua agenda...
Но если вы не потеряете голову, если будете верить в свои способности, если будете верить в способности вашего боевого товарища, вы переживёте этот бой!
Mas se estiverem sempre alerta e vigilantes se tiverem fé na vossa competência e na dos homens ao vosso lado, vão sobreviver a isto!
И если вы не против, я попрошу священника за нас помолиться.
Se quiserem, peço a este capelão para dizer uma oração por nós.
И нам есть что рассказать, если вы готовы дать им отпор.
E temos muito mais para contar se quiser mesmo combatê-los.
Если вы позволите мне присоединиться к вашему отряду, я буду убивать для вас.
Se me deixar juntar à sua brigada, matarei por si.
Но, даже если вы сможете их оживить, они не убьют Вечное чудовище.
Não, mesmo se pudesse erguê-los, não matarão a Besta Eterna.
На случай, если вы не в курсе, вы передвигаетесь и разговариваете за счёт нашего королевства.
Caso não tenhas reparado, caminhas e falas a custo do nosso reino.
Если я начну рассказывать о нём, Вы скажете, что...
Se começar a falar dele, o doutor vai dizer...
Я говорю о том, если идти на них в открытую, то вы погибните.
Se te atirares assim a eles, serás morto.
Я не знаю вас достаточно хорошо, мистер Кейдж, вы вроде хороший парень, так что, поверьте мне, если я скажу, что у этого человека нет ничего святого.
Não te conheço, mas pareces bom tipo. Acredita que nada é sagrado com ele.
Ничего не выйдет, если ты продолжишь молчать. 111 00 : 09 : 34,425 - - 00 : 09 : 36,541 - Что ты хочешь знать?
Não consigo fazer isto se não falares comigo.
Если бы вы знали Фрэнка, вы бы отстали от нас.
Acho que se vocês conhecessem o Frank, nos deixavam em paz.
Что вы сделаете, если Мэри заболеет?
Então, o que faz quando a Mary adoece?
Если честно, вы оба мне нравитесь.
Para ser sincera, gosto dos dois.
Мистер Делейни, если вы не сообщите имена ваших сообщников...
Sr. Delaney, a menos que nos diga o nome de quem consigo conspirou,
Вы можете оставить службу, если пожелаете, мистер Брейс.
Pode escolher deixar os meus serviços se desejar, Sr. Brace.
Если бы вы вмешались десятью минутами позже, меня бы изнасиловали.
Se tivesses intervido dez minutos depois, teria sido violada.
Если бы вы могли подвезти меня до Олд-стрит, я бы нашла кэб.
Se puder deixar na estrada velha, eu apanho uma carruagem.
Почту за честь, если бы вы решили присоединиться к нашей поездке, тогда она станет нашим совместным мероприятием.
Seria uma honra que me pudesse acompanhar na viagem, para que o nosso projeto possa ser um empreendimento unificado.
Поправьте меня, если я не прав, но вы наняли меня, чтобы я пошумел.
Corrija-me se eu estiver errado, mas contratou-me para fazer barulho.
Я много занималась и ветеранами, и особенно посттравматиками, поэтому затеяла тут небольшой благотворительный ужин, чтобы больницу не закрыли, и было бы просто здорово, если бы вы с Перри пришли!
Como dediquei a minha vida aos veteranos e sobretudo à PTSD, vou organizar um jantar de angariação de fundos para ajudar a pagar os custos e manter a unidade aberta. Seria óptimo se pudessem ir. - Está bem.
Если бы вы слышали...
- Se também a tivesse ouvido...
Вы оба правы. Если Тео что-то задумает, мы отправим его обратно к перевёртышам.
Se Theo tentar algo, mandamo-lo de volta para as Skinwalkers.
Если есть какая-нибудь надежда, вы должны пытаться.
Se houver esperança, tem que continuar a tentar.
Если бы вы могли показать мне ближайшую дорогу... Слушайте, я бы... я бы просто уехала бы отсюда.
Se me indicar a estrada mais próxima... eu arranjaria uma boleia lá.
Мы не можем открыть ее, если это то, чего Вы хотите.
Não podemos destrancá-la, se é isso que queres.
Если у него есть сердце, вы можете убить его.
Se tiver coração, pode matá-la.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68