Если вы меня понимаете tradutor Português
52 parallel translation
Говорят, в мюзикл холле новое интересное представление, весьма забавное и весьма смелое, если вы меня понимаете.
Dizem que está um musical muito interessante no Teatro de Variedades. É muito cómico, senhor. E muito ousado, se é que está a entender-me, senhor.
А она уже... если вы меня понимаете.
E nem é magra, se percebe o que lhe digo. Não é uma rapariga muito magra.
Этот человек получил серьёзные травмы, если Вы меня понимаете.
O homem teve uma queda perigosa. Se compreende o que quero dizer.
Если Вы меня понимаете, сэр.
Se bem me compreendem.
Но с формами, если вы меня понимаете.
Mas bem feita, se me percebes.
Да, немного боли никогда никому не повредит если вы меня понимаете.
Sim, um pouco de dor nunca fez mal a ninguém se estão a perceber o que quero dizer.
Евреев-коммунистов невозможно разделить А мы экономим целый поезд, если вы меня понимаете.
Não podem ser separados, porque são ambos, Judeus e Comunistas.
Но после беседы с моим дорогим другом я понял, что церковь - это не то место, где зажигают, если вы меня понимаете.
Eu apercebi-me que a festa não está na igreja, se é que me percebem.
Нод мы все равно его любили. Это сложно, если вы меня понимаете.
Mas teve o nosso amor na mesma.
Если бы в каждом классе было по такой, я бы никогда больше не сбегал с уроков, если вы меня понимаете.
Se pusessem uma cópia dela em cada sala de aula, nunca mais faltava à escola, se é que vocês me entendem.
Пук-пук, если вы меня понимаете.
Tudo se resolve...
Не так хорошо, как хотелось бы, если вы меня понимаете.
Não tão bem quanto eu queria, se é que me entende.
У игрока создается ощущение будто он получил шанс ввязаться в настоящую драку. Если вы меня понимаете.
E as jogadas fazem com que o jogador sinta que tem hipóteses, se é que me entende...
Если вы меня понимаете.
Se sabes o meu significado.
– Если вы меня понимаете.
- Se é que me entende.
Помогает мужчинам, если вы меня понимаете.
Vocês sabem... Umas festinhas...
Если вы меня понимаете. Они же все одинаковые.
Entende o que quero dizer, porque todos se parecem uns com os outros.
Я часто играю в гольф с местными судьями, если вы меня понимаете.
Eu joguei bastante rodadas em Pebble Beach, com os juízes locais, Você sabe?
Ну, некоторые из этих упражнений не совсем... легальны.. в США Если вы меня понимаете
- É que algumas destas técnicas de treino não são exactamente legais nos Estados Unidos, estão a ver?
Я не знаю, если вы меня понимаете.
Bem, não sei se conseguem entender-me.
К своим чудикам Гектор был очень чуток... если вы меня понимаете.
Hector tinha muita paciência para os seus pacientes se é que me entendem.
Если вы меня понимаете.
Se é que me entendem...
Если вы меня понимаете.
Se é que me entende...
Делает цели трудно достижимыми, если вы меня понимаете.
Faz as coisas difíceis serem feitas, - se é que me entende.
Интересно, что шторма на работах Германа Мелвилла более метафоричны и даже аллегоричны, чем природный стиль, например Генри Торо, если вы меня понимаете.
Mas as tempestades nos livros de Melville são mais metafóricas ou alegóricas do que no estilo naturalista de alguém como Thoreau.
Если вы меня понимаете.
- Computador?
Понимаете, мистер Мецкаль, если вы будете воровать у меня лошадей, мне придется вас убить. Но если будете на меня работать, я сам вам их подарю.
Se tu me roubares cavalos eu tenho de disparar sobre ti, mas se trabalhares para mim, eu dou-tos.
И если вы понимаете меня, Уиллард, вы... Вы сделаете это для меня.
E se me entendes, Willard, tu... tu vais fazer isto por mim.
Я недавно в Нью-Йорке. Если что-нибудь случится, у меня быть неприятность. Вы меня понимаете?
Eu sou novo e se alguém chega, qualquer coisa, terei problemas.
Вы понимаете меня? Она ваша... если довезете меня до Лиссабона... в грузовичке.
Ofereço-lho, se me levar a Lisboa na sua carrinha.
Если вы собираетесь задержать меня, я хотел бы сходить в церковь. Понимаете, что я имею в виду?
Se eu ficar na rua, gostaria de visitar uma igreja, entendem?
Во-первых, простите меня если я повторяю чужие.. ... но я буду недобросовестна, если не удостоверюсь, что вы понимаете статью 194 Федерального Кодекса, в которой говорится, что Конгресс может вернуть ваши показания Федеральному прокурору, а он собрать большое жюри.
Primeiro, perdoem-me se estou a repetir outra pessoa, mas seria negligente se não me certificasse de que compreendiam o artigo 194 do Código Federal, que diz que o Congresso pode entregar o depoimento a um advogado, que pode requerer um júri.
Вы меня понимаете. Но если я немного полежу в постели, и пожужжу себе под нос, это постепенно проходит.
Mas se passar umas horas na cama... a cantar, as trevas costumam passar.
Если в вас когда-нибудь стреляли, вы, должно быть, меня понимаете.
Se alguma vez levares um tiro, talvez compreendas.
Если вы следите за этой историей... то понимаете, что 800-мильная дорога для меня - это пять секунд для вас.
Se forem à loja mais tarde. Para mim são 1300 km, para vocês são 5 segundos. Não interessa.
я по-другому не собираюсь работать с хирургом как вы и не быть на вершине игры если хочешь вопить на меня... я знаю у вас есть карты потому, что вы замужем.. я это уважаю но есть спор между женщинами хирургами - "дружеские отношения" и это всё, понимаете?
Não vou trabalhar todos os dias com uma cirurgião como tu, e não estar preparado, por isso, se quiseres berrar comigo... Sei que tens de lhe dar os cartões por serem casados, eu compreendo. Mas as mulheres cirurgiões têm de se manter unidas.
Если я не получу деньги,.. ... я буду вынуждена сообщить о том, что я видела вечером 16-го числа. Вы меня понимаете?
Se não pagar, terei de contar o que vi na noite do dia 16, percebeu?
И если Ваши пиджаки изнутри зашеве - лятся, то... Вы меня понимаете?
Ou vão passar por terem metido a mão nos casacos para sacar a arma, estás a perceber-me?
Если под прозрением вы понимаете новые улики... эту куртку со следами крови и пороха... тогда да, у меня оно случилось. Перелом в чувствах?
Se por epifania quer dizer novas provas, um casaco com manchas de sangue e resíduos de pólvora, sim, tive.
Если под контактом вы понимаете похищение и пытки, то да, вы допрашивали меня, помните?
Se por interacção se refere a rapto e tortura, sim, mas vocês desinformaram-me, lembra-se?
Вы не понимаете, что это будет значить для меня, если это правда.
Não sabem o que isto significaria se fosse verdade.
Я очень жесткий гонщик, и если вы вдруг надумаете меня обогнать, приготовьтесь обнять столб... Понимаете, о чем я?
Eu sou um piloto duro, caso me queiram desafiar terás de te desembrulhar.
Так сказать подружка, если вы правильно меня понимаете.
Uma amiga, se quer saber.
Кивните, если вы слышите и понимаете меня.
Acene se me conseguir ouvir e compreender.
Если вы понимаете меня, покажите себя.
Se me consegues entender... Entrega-te.
Слушай, ребятушки, вы не понимаете, но если у вас столько обвинений, как у меня последнее место, где бы вы хотели побывать это суд.
Vocês não compreendem, mas, quando se tem um cadastro tão extenso como o meu, o último sítio onde se quer passar um dia é o tribunal.
Он начал диету несколько месяцев назад, и если я приносил еду.. любую еду... он мог вышвырнуть меня из комнаты и сказать, что я саботирую его и... ну вы понимаете.
Ele começou uma dieta há alguns meses atrás, e se eu trouxesse comida, tipo, qualquer comida, ele punha-me na rua e dizia que eu estava a sabotá-lo e...
И если вы думаете, что я его предам, вы меня совсем не понимаете.
Então, se acha que eu me voltaria contra ele, não me entende nem um pouco.
Если ваше ошибочное чувство справедливости требует, чтобы меня повесили за мои преступления, вы наверняка понимаете, что вы должны висеть рядом со мной... За ваши.
Se o teu confuso senso de justiça requer que eu seja enforcado pelos meus crimes... faria sentido que... fosses enforcado comigo pelos teus.
Понимаете, два дня назад Зои установила сигнал на телефоне - напоминание позвонить родителям и это навело меня на мысль, что вам не нужно было находиться там, где шла съёмка - если вы запрограммировали камеру продолжать делать снимки,
Veja, há dois dias, Zoe programou um alarme, no telemóvel, um recado para ligar aos pais... E isso me fez pensar... você, realmente, não precisava estar lá quando as fotografias foram tiradas... não, se programou a câmara para continuar a tirar fotografias enquanto você ia até à tenda assassinar a Zoe.
Если вы этого не понимаете, вы абсолютно бесполезны для меня.
Se você não entende, você não pode me ajudar.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68