English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если тебе когда

Если тебе когда tradutor Português

434 parallel translation
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, дай мне знать и я примчусь к тебе хоть с края Земли!
Ah, claro! E se precisares de ajuda, é só chamar e venho a correr de qualquer parte da Mundo para te salvar.
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь...
E se alguma vez precisares... do Ferris?
- Если тебе когда-нибудь понадобится моя помощь...
- Se precisares de ajuda...
Если я поверю тебе и смирюсь со всем, то у тебя будет нечто, ты сможешь использовать, когда захочешь.
Se fazes isto e escapas, saberás qualquer coisa a meu respeito... que podes usar sempre que quiseres.
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь.
Se souberes dizer-me o minuto exacto em que adormeceste e o minuto exacto em que acordaste, quanto tempo estiveste acordada entre isso e quanto tempo estiveste levantada, posso dizer-te exactamente...
- Когда вернемся, если выдастся такой же хороший денек, как сегодня, я тебе скажу!
Quando vamos voltar? Assim que tiver um dia lindo como o de hoje, eu aviso.
Когда я вернусь через год, если ты все еще будешь любить меня, клянусь тебе, мы будем счастливы.
Quando voltar, daqui a um ano... se ainda me amares ainda... eu juro... seremos felizes.
Сейчас, когда мы в открытом море, я могу раскрыть тебе наш секрет, если хочешь.
Agora que estamos em alto mar, posso contar o segredo, se se interessar.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, se isso te fizer feliz, posso sentar-me... e fazer uma lista de todas as mulheres que conheci.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Mas se devo ajudar-te, como sempre e com tua satisfação, tens de dizer algo.
" Если когда-нибудь окажешься в Хьюстоне, парень, тебе лучше идти прямо.
Se alguma vez fores a Houston É melhor que andes direitinho
- Сандэнс, когда мы закончим, и если я останусь жив, мы будем тебе рады.
- Sundance, quando acabarmos isto, se ele morrer, és bem-vindo.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
E depois de te contar do forte, disseste que se não fosse freira dirias adeus e obrigado.
Я помогу тебе, если ты высвободишь меня, когда придет мой час.
Ajudo-te se, quando chegar a hora, me libertares.
- Послушайте. Когда журналист говорит редактору по заданиям, что, возможно, он напал на большое дело, редактор по заданиям в таких случаях отвечает : "Даю тебе 48 часов, парень, и если не будет хорошего материала, выгоню взашей".
Ouve, quando um jornalista diz ao seu chefe que acha que pode estar na pista de algo muito importante, é suposto este dizer que
Если можешь доверять себе, когда все сомневаются в тебе ".
Se consegues confiar em ti, quando os homens não confiam. "
Когда тебе будет три годика... я тебе подарю барабан.. А если ты не захочешь расти... я покажу, как это сделать.
Quando tiveres três anos... vou-te dar um tambor... e se parares de crescer...
Если ты не узнаешь меня, когда увидишь в следующий раз... я буду давать тебе поджопники аж до самой Польши.
Se não me conheceres da próxima vez que me vires... Dou-te um chuto no rabo que vais ter de volta à Polónia.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Eu fico com São Francisco... Tu ficas com o resto da America... e se alguma vez voltares a este sítio... Não penso que sairás tão facilmente.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
E se se comprometer contigo, assim que te sentires segura, tu é que o deixas.
Но когда приходится зависеть от друзей – что если тебе придётся искать другое место – будешь ли ты со мной?
Se tivesse que pedir a um amigo, ou me encontrar em algum lugar, Viria ao meu encontro?
Если ты хочешь когда либо увидеть Звезду... тебе лучше сейчас пойти с нами.
Se queres ver a Star outra vez é melhor vires connosco.
И если ты когда-нибудь встретишь его необычайная удача придет к тебе...
Se por acaso o encontrares... que felicidade imensa... tu terás.
Если он сейчас не поспит,.. ... то проснётся и будет просить есть, когда надо будет спать. - Когда тебе надо будет спать.
Se ele não dormir vai acordar e querer comer quando for altura de dormir.
Если еще раз вьiйдешь к бьiку, до того, когда я тебе скажу, то я уйду. Хорошо?
Se tornares a fazer o que fizeste eu vou-me embora, está bem?
Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". Помнишь ее реакцию?
Se me disser que está apaixonado de novo terei de recordar-lhe aquela vez em que o obrigámos a declarar-se à miúda da caixa do Thrifty's. Lembra-se da reacção dela?
На случай если нас убьют, я хочу тебе сказать у тебя самый большой хуила, какой я когда-либо видел.
Quero dizer-te, não vá matarem-nos, que tens a maior picha que eu já vi.
Тебе бы лучше припомнить все молитвы, если ты их когда-либо слышал!
É melhor dizer todas as orações que conhece!
и... я говорил тебе, что если ты когда-нибудь станешь капитаном креветочного судна, то я буду твоим первым помощником. Ну и вот я здесь.
Disse-te que se chegasses a capitão de um barco camaroeiro, seria teu imediato.
Если я когда-нибудь тебе понадоблюсь. Я буду здесь.
Se alguma vez precisares de mim, estou aqui.
Если ты не будешь отвечать, когда я обращаюсь к тебе, я тебе всю задницу распинаю.
Se não me responderes quando falo contigo, dou-te um pontapé no rabo.
Мой брат говорит, что если ты когда-нибудь заглянешь на Цестус III, он обеспечит тебе местечко на скамейке запасных.
O meu irmão diz que se fores a Cestus III, ele arranja-te lugares no banco.
Ты бы так не думала, если бы когда тебе было 11 лет твои друзья передавали друг другу 79-ю страницу книги "Любовница-стерва".
Não acharias assim tão fixe se tivesses 11 anos... e os teus amigos fizessem circular a página 79 do Mistress Bitch.
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное О боже!
Se isso te faz sentir melhor quando o Barry e eu ficámos noivos, ele também passou uma fase estranha.
Если ты окажешься в ситуации, когда наличие денег спасет твою жизнь..... я скажу тебе свой код.
Se estivesses numa situação em que o dinheiro te salvasse a vida, eu dava-te o código.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Fica mais um pouco se quiseres, mas tens de me prometer quando chegar a hora e eu disser que tens de ir, vais.
Если не встретишь её, то будешь кусать локти, когда тебе будет 80 в таком возрасте это очень трудно сделать и ты сломаешь себе бедро.
Se não a conheceres, vais dar pontapés a ti mesmo, aos 80... ... o que é difícil de fazer e partes uma anca.
что дедушка забрал её когда пошел с Шен Лонгом... если он тебе дорог.
Como pode? Tenho a certeza que o Avô, há pouco, foi junto com Shen Long... Assegura-te de que guardas isso, querida.
Фэй, когда получишь это сообщение, если еще не слишком поздно... не выходи замуж... потому что я люблю тебя... и хочу на тебе жениться.
Fay, quando ouvires a mensagem e se não for já tarde... não te cases... porque eu amo-te... e eu quero casar contigo.
Послушай, если я скажу тебе, что мне нужна твоя помощь... больше, чем когда-либо во всей моей жизни, и ты единственный, кто может мне помочь... ты мне поможешь?
Escuta, se te digo que necessito da tua ajuda... mais do que nunca em toda a minha vida e tu és o único que pode ajudar-me... Ajudarias-me?
Но если ты когда-нибудь сделаешь что-нибудь подобное снова, я сверну тебе шею.
Mas se você fizer algo como aquilo novamente, quebrarei seu pescoço.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Если победишь, я куплю тебе кабриолет, когда получишь права.
Se ganhares, eu compro-te um descapotavel quando tirares a carta.
Если тебе нужен репортаж всей жизни когда стемнеет, приходи на парковку торгового центра.
Se você quer a história da sua carreira... Me encontre no estacionamento do shopping ao entardecer.
Если ты пропустил это, то когда мы выйдем, я покажу тебе, когда твой второй удар приблизит тебя к моему мячу.
Caso não tenha visto, Bobby, eu mostro onde está quando sua a segunda tacada a alcançar.
И я буду очень тебе признателен, если тебя здесь не будет,.. ... когда я вернусь. Спасибо.
Vou lá dentro buscá-los e agradecia-lhe imenso que se retirasse antes de eu voltar.
В общем, если я тебе не дозвонюсь позвоню в понедельник, когда вернусь в школу.
Está arrasada. Se não falarmos antes, ligo na segunda, da faculdade.
Учитывая, что это, возможно, последний шанс, когда мы можем поговорить с глазу на глаз я думаю, что я просто обязана сказать тебе, что если бы ты был лучшим наблюдателем я могла бы быть более хорошим образцом для подражания!
Já que esta pode ser a nossa última hipótese de desabafar um com o outro é meu dever dizer-te que, se tivesses sido um Observador melhor, eu poderia ter sido um exemplo mais positivo.
И если у нас когда-нибудь родится ребёнок... и доктор передаст тебе его на руки в родильной палате... а ты не заплачешь, ну и что?
E, um dia, se tivermos um bebé, o médico to entregar na sala de partos... ... e tu não chorares, que mal faz?
Росс, если ты когда-нибудь решишь заново отделать квартиру.. а я думаю, тебе это необходимо... тебе нужно попросить помощи у Рейчел.
Ross, se decidires redecorar a tua casa, o que acho que devias, pede a ajuda da Rachel.
Если ты не принял мою помощь, когда в ней не нуждался,.. ... почему я должна помогать тебе, когда ты в этом нуждаешься?
Se não quiseste a minha ajuda quando não precisavas, porque hei-de ajudar-te agora que precisas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]