English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если я когда

Если я когда tradutor Português

2,236 parallel translation
Если я когда-нибудь вернусь домой, последнее, что мне нужно, так это след, ведущий сюда.
Se voltar para casa, não preciso de deixar um rasto.
Если я когда-либо попаду домой, последнее, что мне нужно - след, который приведёт сюда.
Se quero voltar para casa, a última coisa que preciso é um rasto que leve até aqui.
Если я когда-либо увижу тебя рядом с Нэйтом, я выцарапаю тебе глаза.
Se volto a ver-te perto do Nate, arranco-te os olhos. O que fizeste?
Попомни мои слова, если я когда-нибудь буду кем-то управлять, я буду самым добрым начальником, которого эти засранцы когда-либо видели.
Se alguma vez for responsável por alguém, vou ser o líder mais amado que esses idiotas sortudos já viram.
Чувак, если я когда-нибудь буду выглядеть так же, пристрели меня.
- Se alguma vez for assim, dá-me um tiro.
Значит, если я когда-нибудь буду чувствовать себя самым безумным человеком, мне просто надо поужинать с тобой?
Então, se me sentir a pessoa mais maluca do mundo, só tenho de conversar contigo?
Да, и если я когда-нибудь увижу в твоих книгах персонажа, похожего на меня, мне будет что сказать.
E se vir um personagem como eu nos seus livros, vamos ter uma conversinha.
Если я когда-нибудь застану тебя с твоим ядом, поблизости от моей жены, я убью тебя.
Se volto a apanhar-te a vender o teu veneno perto da minha mulher novamente, mato-te.
Если я когда-нибудь смогу что-то сделать, просто скажите.
Se houver alguma coisa que eu possa fazer, por favor, diz-me.
"Если я когда-либо увижу тебя на улице, я..."
"Se algum te vir na rua, vou..."
Если бы вы помогли мне, когда я просил, мы бы не вели сейчас эту беседу.
Bem, se me tivesse ajudado quando eu pedi, não estariamos a ter esta conversa agora mesmo.
Спасибо тебе. Если у вас будет проблема с делом, или в любое время, когда вам понадобится помощь, обращайтесь, я буду рад вам. Ладно?
Se têm algum problema com um caso, ou sempre que precisarem de ajuda, vou estar aqui para vocês.
( Эмили ) Если это значит тоже самое, что ты сказал, когда ты обещал помочь отомстить за отца, тогда я прошу тебя, доказать мне это прямо сейчас.
Se prometeste mesmo ajudar a vingar o meu pai, peço-te que me proves agora.
Если ты когда-нибудь нанесёшь вред моему сыну, его невесте или еще кому-то когда-либо из моей семьи Я взорвусь.
Se voltares a ameaçar o meu filho, a noiva dele, ou qualquer um da minha família outra vez, eu coloco o plano em acção.
Просто я пойму, если ты когда-нибудь захочешь повесить стринги на гвоздь.
Sou estou a dizer, se algum dia quiseres pendurar as cordas de strip, eu vou compreender perfeitamente.
Я слышал, что люди меняются, когда теряют родителя. Особенно, если это убийство.
Ouço dizer que as pessoas mudam quando perdem um familiar, especialmente quando esse familiar é assassinado.
Я всегда думал, что если меня когда-нибудь поработят, то это сделает развитая инопланетная раса, а не какая-нибудь горячая штучка из Глендейла.
Pois, sempre pensei que se passássemos por escravatura, seria por uma espécie avançada de outro planeta, não por uma rapariguita de Glendale.
Слушай, я не откажусь от кусочка праздничного торта, если только старушка не забрызгает его, когда будет задувать свечи.
Olha, não me importava que trouxesses uma fatia do bolo, desde que o sopro das velas da velhota seja limpo e seco.
У меня есть такая причина. Сегодня, когда мы убирали ту квартиру, и мои руки были в чужом унитазе, я поняла, что если мы действительно хотим стать успешными, мы должны мыслить шире.
Hoje, quando estávamos a limpar o apartamento, dei por mim com as mãos na sanita dum perfeito estranho e percebi que, para termos êxito, temos de pensar fora da sanita.
Никогда. Если не считать то лето, когда я пряталась под крыльцом от бойфренда моей мамы.
Só se contares o verão em que me escondi debaixo do alpendre do namorado novo da minha mãe.
И если вам когда-нибудь захочется позаимствовать что-то в магазине, я с радостью отвернусь.
E se vos apetecer roubar alguma coisa, tenho todo o gosto em fingir que não vi.
Если бы я только когда-нибудь выбрался из колодца...
Se alguma vez conseguisse sair deste poço.
Я уже потеряла его. И когда он вернётся, если он вообще вернётся, я надеюсь, он будет цел и невредим.
Já perdi uma pessoa esta semana e quando o Toby voltar a Rosewood, se voltar, só rezo para que esteja inteiro, está bem?
Если вы об ручке, то я поранилась, когда мы подписывали соглашение о разводе.
Se se refere à caneta... cortei-me quando assinámos o acordo de divórcio.
А $ 50, если ты захочешь послушать эту арабскую музыку, когда я буду возить тебя.
$ 50 se quiseres ouvir aquela música Árabe enquanto conduzo.
Слушай, когда я была ребенком, у меня тоже хватало проблем, но у меня был друг, который сказал, "Если ты побежишь, беги прямо ко мне"
Ouve, quando era miúda também andava muito confusa, mas tinha uma amiga que me dizia, se vais fugir, foge direita a mim.
Если бы это была реальная угроза, ты бы не бросал её мне в спину, когда я уже почти ушёл.
Se isso fosse uma ameaça real, não estarias a atirar-me á cara enquanto saio pela porta fora.
Но я занималась бумагами, связанными со всем этим, и.. вдруг поняла, что если что-то когда-либо случится со мной или с Джексом, нет никого, кому бы я могла доверить своих мальчиков.
Mas eu estou a lidar com a papelada em volta disto tudo, e eu... eu percebi, que se acontecer qualquer coisa comigo ou, uh, com o Jax, não tem ninguém em quem eu confie para cuidar das crianças.
# # первая миля всегда сложнее # # когда ты уходишь ты знаешь что # # не буду винить тебя если ты останешься здесь # # махая мне, пока я ухожу #
A primeira milha é sempre difícil quando estás a deixar o que sabes Não te vou culpar se ficares aqui a acenar para mim enquanto vou
Если вы имеете ввиду, когда я закончила свои романтические отношения с ним, Я сделала это, когда он пошел на реабилитацию.
Se o que quer saber é quando é que acabei a minha relação romântica com ele eu fiz isso quando ele deu entrada na clínica de reabilitação.
# не будет никаких колебаний # # я буду здесь, если ты когда нибудь захочешь меня обнять #
♪ não vão haver hesitações ♪ ♪ estarei aqui se me quiseres nos teus braços ♪
# я буду здесь # # если ты когда нибудь захочешь, чтобы я был на твоей стороне #
♪ estarei lá ♪ ♪ se alguma vez me quiseres ao teu lado ♪
Я знаю, как тебе было больно, когда ты потеряла того пациента. Но если ты через это ищешь искупления...
Sei como ficou magoada quando perdeu aquele paciente, mas se está a fazer isso como penitência...
Если я хочу выпить, мне не нужно играть в игры, когда я это делаю.
Se quero beber um copo não é preciso jogos. Aquele é o meu mundo.
Если он когда-нибудь еще вернется сюда, я выскажу все, что думаю о нем, поверьте. Как нехорошо.
Se algum dia ele voltar aqui, eu vou repreendê-lo, pode acreditar.
Если вы можете подумать, что я когда-нибудь дам вам знать куда мой сын собрался отправится, то вы точно сошли с ума.
Se sequer pensa que lhe vou contar, para onde o meu filho vai, - está a ficar louca.
Если бы это было два года назад, когда я сидел на диване, следя за новостями в ожидании телефонного звонка, того, что моя дочь объяснит, какого черта здание взлетело на воздух, и почему в этом подозревают ее. Может быть, тогда звонок был бы кстати.
Se fosse há 2 anos e eu estivesse no sofá, a ver o jornal, à espera do telefonema, que a minha filha explicasse porque o prédio tinha explodido e ela era a principal suspeita.
Я не только не знаю, где он, я понятия не имею, когда он вернется, если вообще вернется.
Não só não sei onde ele está, como também não sei quando ou se voltará.
Хотя если ты помнишь, именно я выдвинула эту теорию, когда все вокруг называли его патриотом века.
- Sim, mas se bem te lembras, eu disse isso quando todos achavam que ele era o patriota do século.
После того, как ты выставил меня вон? Я не знаю, вернусь ли, а если вернусь, то когда.
Não sei se vou voltar, ou quando.
Прости, если я хочу, чтобы тут было красиво, когда я познакомлюсь с девушкой... на которой хочет жениться мой сын.
Não vais entrar? Desculpa se eu quero que as coisas estejam perfeitas quando eu conhecer a rapariga com a qual o meu filho se vai casar.
Если вам так будет спокойнее, я пройду моментальный анализ слюны, когда вы вернетесь.
Se isso a deixar feliz, faço um teste à saliva, quando voltar.
Если я прав, он выжидает, он анализирует, а когда приходит время, чтобы себе проложить дорогу вверх, он атакует.
Se eu estiver certo, espera, analisa, e quando chega a hora certa, para ajudar a ter sucesso, ataca.
Когда я строил свое состояние в доках... кто, по-твоему, пытался запугать меня, пытался выкинуть меня из бизнеса, угрожал, если я не уберусь с их пути?
Quando estava a fazer fortuna nas Docklands quem pensas que tentou intimidar-me? Tirar-me do mercado? Ameaçar-me se não saísse do caminho deles?
Когда я ложилась на третью операцию, я помню, что думала " если я не выкарабкаюсь из этого, и умру на столе...
Quando parti para a 3ª operação... lembro-me de pensar... " se não sair desta... se morrer na operação...
Он сказал, что если кто-нибудь когда-нибудь придет и будет знать вещи, которые ты знаешь, то я должна сразу же отдать его.
Ele disse-me que, se alguém aparecesse com conhecimento das coisas que acabou de dizer, que deveria entregar-lhe isto imediatamente.
- Большинство мужчин, которых я когда-либо встречала, если начинаешь оказывать им внимание, они настолько пугаются, что убегают на милю.
- A maioria dos homens que conheci, se começássemos a cortejá-los, ficava tão apavorada que fugia a sete pés.
Я был бы крайне признателен, если вы сообщите мне, когда примете решение.
Ficar-lhe-ia grato se me informasse quando tomar uma decisão.
Я верю, что смогу сохранить Даунтон для наших детей, если они у нас когда-нибудь будут.
Creio que consigo salvar Downton para os nossos filhos. Se os tivermos.
Просто... мне невыносимо думать, что она переживает, когда мне отлично известно, что если кто и виноват во всем этом, то это я.
Não suporto pensar que ela esteja preocupada, quando sei que se a culpa é de alguém, é minha.
Если бы я поднимал крик каждый раз, когда кто-то пытался поцеловать меня в Итоне, то потерял бы голос через месяц.
Se eu tivesse gritado sempre que alguém me tentou beijar em Eton, teria ficado rouco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]