Если я когда tradutor Turco
2,810 parallel translation
Уговор был, что она отдаст его мне, если я когда-нибудь перееду.
Eğer taşınırsam onu bana vereceği konusunda anlaşmıştık.
Я просто хотел сказать если я когда-либо был эгоистичен в наших отношениях...
Söylemek istediğim şey... İlişkimizde bencillik yaptığım olduysa...
А ещё, ты единственная здесь, кому я могу довериться в тот момент, если я когда-нибудь перейду черту дозволенного.
Bu ofiste çizgiyi aştığımı bana söyleyebilecek tek insansın.
Знаешь что? Если бы я не был вампиром, я бы не смог сделать 9 из тех вещей которые я сделаю с тобой, когда освобожусь.
Aslında ben vampir olmasam serbest kalacağımda sana yapacağım 9 şeyi yapamazdım.
Он обозначает, что если я стану когда-либо обузой я просто прыгну в вулкан.
Eğer bir gün yük olursam volkanın içine atlayacağımı temsil ediyor.
Да, и если ты когда-нибудь захочешь иметь дом, настоящий дом, то я с радостью...
Eğer bir ev istersen, gerçek bir ev, ben de...
Если с вами когда-нибудь что-то случится, не уверен, что я смогу себе это простить.
Eğer sana birşey olursa, kendimi asla affetmem.
Если человек, который убил Брэдшоу, хотел меня подставить, то он делает это хуже всех, кого я когда-либо видел.
Bradshaw'ı öldüren kişi suçu bana atmak istediyse kendisi gördüğüm en kötü komplocu.
В день, когда Пит привел ее домой 10 лет назад, я даже не должен был быть там. Я должен был быть на самолете. Иногда я думаю, если б я оказался где-нибудь в другом месте...
Pete'in on yıl önce onu eve getirdiği gün benim evde değil, uçakta olmam gerekiyordu aslında.
И если я делал что-то ужасное, типа, как она застукала меня когда я разводил костер на ее кровати, или заложил ее за азартные игры в гараже, получал тонкой стороной.
Ama mesela annem uyurken yatağını aleve vermek yahut garaj kumarı olayını polise ispiyonlamak gibi çok büyük şeyler yaptığımdaysa ince taraf devreye girerdi.
Что если я скажу тебе, что я знаю, что ты мастурбировал на меня, когда был моложе.
Sen daha gençken, beni düşünerek otuz bir çektiğini bildiğimi söylesem?
И, если я вернусь теперь, когда я на мели, а он только что унаследовал ферму, я покажусь одной из тех бродяг-золотоискателей, о которых вы читали что пытаются соблазнять фермеров.
Ve şu anda geriye dönebilsem.. ... ayrıldığım zaman, kendisi çiftlik sahibi olduğunda.. .. zengin kocaya giden kızlar gibi..
И я не думаю, что она когда-нибудь станет прежней если мы не избавимся от этих жучков.
Kendisini böceklerden kurtarmadığımız sürece tekrardan eskisi gibi olacağını sanmıyorum.
И если я правильно помню, мои Редскинсы обыграли твоих Ковбоев, когда играли последний раз.
Yanılmıyorsam Redskins'im en son maçta seninkileri hezimete uğratmıştı.
Опасность - это для меня суровая реальность жизни, так что если я стану волноваться каждый раз, когда у меня проблемы, я буду поднимать тревогу за зря.
Tehlike benim için hayatın bir gerçeği. Her başım belaya girdiğinde telaşlanırsam yersiz telaş olur.
И если ты думаешь, что когда они узнают, они не сделают с нами то же, что они делают с вампирами, то ты еще более тупая блядь, чем я думала.
Öğrendiklerinde vampirlere yaptıklarının aynısını bize yapmayacaklarını sanıyorsan sandığımdan daha salak bir sürtüksün demektir.
Когда я был маленьким, если у нас был плохой учитель, мы подкладывали ему на сиденье кнопки.
Çocukken sevmediğimiz öğretmenin masasına raptiye koyardık.
Я боюсь даже повторить, что сказала Хэтти, что сделает со мной, Если я еще когда-нибудь помогу тебе неофициально.
Bir daha özel işinde sana yardım edersem Hetty'nin bana ne yapacağını söylemeye bile korkuyorum.
Хорошо, конечно, когда есть с кем поговорить, но, если честно, я думаю, она горячая штучка.
Demek istediğim, evet, birisiyle konuşmak yardımcı oluyor ama gerçek şu ki, onun seksi olduğunu düşünüyorum.
Но я была свидетелем того, как Нозовиц прижал моего клиента... к стене и угрожал его убить, если он когда-либо упомянет Эдди Ломакса снова.
Ama Nozowitz'in müvekkilimi duvara fırlattığını ve bir daha Eddie Lomax'dan bahsederse onu öldürmekle tehdit ettiğine tanık oldum.
И если тебе когда-нибудь понадобится мой совет... - Я крикну.
- Ne zaman tavsiyeye ihtiyacın olursa...
Если хочешь знать, я передал некоторые рудиментарные сигналы руки Тефтеле в тот момент, когда нас разделили и похоже, он всё хорошо понял.
Eğer bilmen gerekiyorsa, Meatlug'la ayrı düşme ihtimaline karşı ona bazı basit el hareketleri öğretiyordum ve görünüşe göre işe yaramış.
Я точно знаю, когда ты родилась, что примерно совпадает со временем её рождения, если ты об этом.
Senin ne zaman doğduğunu biliyorum. O kadının doğduğu zamanla aynı zaman.
Если только ты не был пьян, когда делал это. Я не был пьян.
- Tabii dövmeyi yaptırırken sarhoş değilsen.
Если Небеса под замком, то куда вы попадете, когда я сделаю так?
Eğer cennet kapalıysa bunu yaptığımda nereye gideceksiniz?
Но когда я думала, что это всё, я не переставала думать, что если бы... Если бы я умерла, ты бы до конца жизни думала, что.... Я ненавидела тебя.
Ama her şeyin bittiğini düşündüğümde düşünmeden edemedim ölseydim hayatının geri kalanını senden nefret ettiğimi düşünerek geçirecektin.
Аманда оставила позади всю жизнь, когда приехала сюда, и я боюсь, что если ты будешь искать в ее прошлом, то не найдешь ничего, кроме боли.
Amanda buraya geldiğinde o hayatı geride bırakmıştı ve eğer peşini bırakmazsan, korkarım ki acıdan başka bir şey bulamazsın.
Когда я написал это семь лет назад, я хотел быть уверен, что если я ещё когда-нибудь встречу тебя, ты точно будешь знать, что я чувствовал, когда ты бросила меня.
Bunu yedi sene önce yazdığımda eğer seninle karşılaşırsam, senin de beni terkettiğin zamanki gibi hisset istedim.
И если когда-нибудь ты снова увидишь Стерлинга, скажи ему, что ты облажался, потому, что я закончил с вами.
Ve Sterling'i görürsen söyle,... hepiniz mahvoldunuz. Çünkü hepinizle işim bitti.
Даже если я могу отжать лёжа вес в 90 кг, когда большая женщина садиться мне на грудь... В глазах все меркнет.
90 kiloluk yük kaldırabilmeme rağmen, kilolu bir kadın göğsüme oturunca kendimden geçebiliyorum.
Нет, я веду к тому, что эта почка - нечто хорошее, и тебе надо брать хорошие вещи, когда они рядом с тобой, потому что если не ты, их возьмет кто-то другой.
Hayır, demek istediğim bu böbreğin bulunmuş olması iyi bir şey ve iyi olan bir şeyi gözünün önündeyken almalısın çünkü sen almazsan başkası kapar.
У него есть много денег, и это даёт ему защиту, не считая дерьма, в которое я влипну, если Перезвон когда-нибудь узнает.
Çok parası var ve bu ona koruma sağlıyor. Ama Tıngırtı'nın beni bulursa neler olabileceğinden bahsetmek istemiyorum.
Я просто... хотела быть рядом на случай, если ты когда-нибудь... захочешь меня рядом.
Sadece etrafında olmak istedim belki beni etrafında istersin diye.
Если бы мне давали 5 центов каждый раз когда я должно ждать очередного чертова гитариста...
Ömrümde kaç tane gitarist bekledim...
Что, черт возьми, хорошего в том, чтобы финансировать все больничное крыло, если я даже не могу получить молочный коктейль когда захочу?
Bunun neresi iyi... Hastane odasına para döküyoruz ama istediğimde milkshake bile alamıyorum?
Я бы до смерти перепугалась, если бы мне когда-нибудь пришлось тебя заменить.
Senin yerine çıkmam gerekirse, kafayı yerim.
А что если я спрошу у Шелдона, когда ты случайно окажешься в комнате?
O zaman ben Sheldon'a sorayım, sen de orada bulunuyor ol.
И я определенно возьму парочку в Албани, если, конечно, когда-нибудь доберусь домой
Evimi çok özlersem başkentteki mekânınıza kesinlikle uğrayacağım.
Ну, если хочешь, я подкрашу тебя, когда вернусь, чтобы ты имел хоть отдаленное сходство с тем, каким был раньше.
Eğer istersen döndüğümde yüzüne makyaj yaparım. Bu sayede en azından eski haline benzersin.
Если ты думаешь, что я квалифицирована для проведения научных работ, но когда дело доходит до исследования, так я уже не квалифицирована...
Eğer iş, çalışmana geldiğinde benim bilimsel bir araştırma için yeterli olduğumu düşünüyorsan, iş buraya geldiğinde nasıl...
Потому что, когда дело дойдет до метания всего вокруг, я раздавлю тебя в пыль, даже если того не хочу.
Çünkü eğer iş kuyu kazmaya gelirse her ne kadar istemesem de senin kuyun çok derin olur.
Я призываю вас двоих чтобы вы ответили как во время судного дня когда тайны всех сердец будут раскрыты, если кто-то из вас знает какое-либо препятствие, почему вы не можете законно воссоединиться в браке вы должны сейчас в этом признаться.
Bana verilen yetkiye dayanarak her ikinize de söylüyorum korkunç mahşer gününde kalplerdeki bütün sırların ifşa olacağı üzere yasal olarak bu izdivacı yapmanıza herhangi bir engel varsa şu anda itiraf etmelisiniz.
Если он когда-нибудь и приходил в тот дом, его я не помню.
Bulunduğum eve geldiyse bile hatırlamıyorum.
Если хотите, я позову вас, когда они все появятся.
İstersen seni hepsi çıktığında çağırabilirim.
Если честно, когда мои отношения с Уайтом развалились, я действительно начала Сомневаться в себе, понимаете?
Dürüst olmak gerekirse Wyatt'la olan ilişkimin bitmesiyle kendimden şüphe etmeye başladım.
Ну ладно, пап, а если это ты был там в больнице, когда я туда пришёл, ты был разрешил мне поговорить с тем человеком?
Peki o zaman baba, sen, ben geldiğimde hastanede olsaydın adamı görmeme izin verir miydin?
Если я могу помочь тебе и ему выбраться отсюда живыми, это будет лучшее, что я когда-либо делал в жизни.
Eğer sen ve onun buradan canlı çıkmanıza yardım edebilirsem, hayatım boyunca yaptığım en iyi şey olur.
Ты сказал, что если Камекона сдаст экзамен, ты полетишь. Ладно, в следующий раз, когда я скажу какую-нибудь тупость типа этого снова, ударь меня по губам.
Bir dahaki sefere aptal aptal konuşursam ağzıma çak bir tane.
Потому что я начинаю задумываться : что если Холланд покинул Америку когда письма перестали приходить и вернулся обратно в Лондон, уже под другим именем.
Çünkü gerçekte, bu Holland denen adam farklı bir isimle Amerika'yı bu mektuplar kesildiğinde terk etti ve Londra'ya mı geldi diye düşünmeye başladım.
Потому что если ты когда-либо почувствуешь страх или грусть Ты же знаешь, что я твой друг, правильно? Так что мы можем поговорить
Çünkü eğer korkarsan ya da bir şeye üzülürsen ben senin arkadaşınım, biliyorsun, değil mi?
Ты можешь сказать Хану что единственный шанс что я когда-нибудь вернусь туда, это если он извиниться.
Han'a oraya dönmemin tek yolunun benden özür dilemesi olduğunu söyleyebilirsin.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140