Желают tradutor Português
306 parallel translation
Я знаю, все друзья желают мне наилучшего.
Sei que os meus amigos não desejam senão a minha felicidade.
Я уже в нетерпении, а должен ждать своего выхода. Настроение пропадает! И всё из-за того, что двое актёришек желают удлинить свои роли!
Eu aqui à espera pela minha cena, muito ansioso, e tenho que esperar e esperar até perder o meu bom humor, porque dois actorezinhos querem aumentar as suas falas.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Disseram-nos que Macduff e Malcolm daqui fugiram... sem confessar seus cruéis assassínios... mas inculcando com estranhas invenções os seus ouvintes.
Они желают, чтобы ты занялся повышением боевого духа армии.
Gostariam de o transferir para acções de moralização.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль.
São admirados e venerados... Mas há sempre outros presentes... prontos a os destruirem no zénite do seu crescimento.
Воевать не желают — устали.
Recusam-se a combater, estäo cansados.
Мои друзья желают увидеть поединок двух пар гладиаторов.
Os meus jovens amigos desejam um espectáculo privado com dois pares.
У меня тут команда на буксире, желают посмотреть.
Temos uns visitantes.
По-моему, тепло. Дамы и господа. Дети капитана фон Траппа желают вам спокойной ночи.
Pareceu-me estar bastante calor. os filhos do Capitão Von Trapp vão desejar-vos boas noites.
Никому не желают зла.
- Não guardam rancor a ninguém.
Как знаем и то, что американцы не желают вмешиваться.
Sabemos que os Americanos não se envolverão.
Но мой магнитофон зажевало от телеграм, как мою голову зажевало от телефонных звонков от людей, которые желают Тебе успеха в твоём побеге без разницы, к чему он Тебя приведёт.
Mas não deixamos de receber telegramas e eu não deixo de receber chamadas de gente que te deseja o melhor na tua fuga, sem importar para onde vais.
Мистер Карлеоне относится к тем людям, которые желают слышать плохие новости незамедлительно.
O Sr. Corleone é um homem que insiste em saber logo as más notícias.
Это не игорный бизнес, не торговля алкоголем, даже не проституция... чего желают сегодня многие люди... и что запрещено законами церкви.
Hoje em dia, o que as pessoas mais querem é jogo e mulheres, e isso está a ser-lhes proibido pelo Turco.
Её фанаты и обожатели отовсюду желают ей большей удачи в этом году.
Tem amigos e amantes por todas as partes, senhorita Jany desejamos-lhe... melhor sorte este ano.
Прекрасные люди в чудном городе подходят ко мне и желают мне удачи.
Adoro os meus irmãos de Filadélfia. Tenho orgulho em ser americano.
Простите, что прерываю, мистер Уэллс, но здесь два джентльмена из Скотланд-Ярда. Они желают поговорить с вами.
Desculpe interromper, senhor... mas dois agentes da Scotland Yard desejam falar consigo.
И это выгодно всем... так как наши клиенты не желают привлекать к себе внимание.
O que é uma vantagem... pois os nossos clientes desejam evitar chamar a atenção.
Большинство европейцев не желают, чтобы они занимались чем-нибудь ещё.
E a maioria dos europeus não querem que façam outra coisa.
Особенно, когда эти люди не желают противостоять ей.
Sobretudo quando tais pessoas não têm intenções de se defenderem.
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
É uma luz que implica vida, e a memória do amor, das suas casas, e dos prazeres terrenos por que eles tanto anseiam, mas que já não podem ter.
Есть две возможности - либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать.
Só há duas hipóteses. Não podem responder ou não querem responder!
Все желают хотят быть полезными.
Todos os programas têm o desejo de serem úteis.
Мы сидим на площади народа... и вся площадь полна людей, которые желают того же, что и мы.
Estamos na praça do povo e a praça está cheia de pessoas que desejam o mesmo que nós.
Они говорили, что желают мне только добра, что я должна закончить школу.
Eles disseram que o fizeram por mim, para que pudesse acabar a escola.
Вещи. О которых не желают знать.
Coisas que as pessoas desconhecem.
Много людей желают её.
Faço-lhe uma pequena confidência, muitos homens a desejam.
Судя по всему, они не желают плохой общественной реакции.
Parece que não querem má publicidade.
Ах, они не желают?
Não querem?
Я не люблю пистолеты, или бомбы, или электрические стулья Но иногда люди просто не желают слушать.
Não gosto de armas, de bombas, nem de cadeiras eléctricas, mas, às vezes, as pessoas não ouvem.
Немцы очень желают знать, кто поставил им этот гуталин.
O exército alemão quer saber de onde isto veio.
Да, если валерианцы и дальше желают с нами торговать.
Dará, se eles quiserem manter negócios com a Federação.
Тут важные персоны, желают вас видеть.
Alguns VIPs estão aqui para o ver, sir.
Потому что Основатели не желают освобождать вас.
Os fundadores não vos querem livres.
Больше всего на свете маки желают мира.
Ninguém quer mais a paz do que os Maquis.
Он желают знать, когда продолжится совещание по поводу ввоза оружия.
Eles querem saber quando vai acabar a discussão com eles acerca das armas.
И хотя всё еще существует оппозиция, приверженцы отказа от компромисса и на Бэйджоре, и на Кардассии, похоже, они все-таки желают оставить свои разногласия позади.
Embora ainda haja oposição por parte de elementos da linha dura, tanto em Bajor como em Cardássia, parece que, finalmente, estão dispostos a deixar o seu longo conflito para trás.
Как идти, если они закрыли за тобой занавес и желают сгореть, как Эва Перон.
Mas que saída! Que forma de partir! Quando chegar o momento de o pano descer para vós exijam um enterro como o de Eva Perón.
Они не желают ей зла.
Eles não vão querer fazer-lhe mal.
Мои мускулы не желают больше работать!
Os meus músculos já não funcionam!
Они не желают признавать перед посторонними насколько в действительности плачевна ситуация.
Não querem admitir a estranhos o verdadeiro estado das coisas.
Они желают лишь зла.
Não acreditam que perdureis
Дрожат и желают, чтобы все удалось, и поезд пошел дальше.
Todos tremem, desejando que eu resolva e que o combóio volte a partir em segurança, é certo.
Очевидно, они не желают так легко отказываться от зонда.
Aparentemente, eles não estão dispostos a abrir mão da sonda tão facilmente.
Мы убедим его, что вы порядочные, честные люди, которые не желают зла нашему королевству.
Nós vamos convencê-lo de que vocês são um povo decente, e honesto. .. que não trarão mal ao nosso reino.
Дамы не желают повеселиться?
As meninas querem divertir-se esta noite?
Боги желают отдохнуть.
Eles querem-no guardar!
Не желают признавать авторитетов.
Lutam contra a autoridade. Querem matar a figura do pai.
Тейлоны желают сделать приоритетное предложение в отношении шаттла и его содержимого.
Os Taelons querem fazer uma oferta preferencial pela nave e pelo seu conteúdo.
Уверен, твои родители желают для тебя только хорошее.
Tenho a certeza de que os seus pais só querem o melhor para si.
Скупщики рыбы, как и всегда, не желают платить больше.
Não há ofertas competitivas.