Жертвует tradutor Português
62 parallel translation
Ужасно видеть, как парень вроде тебя, жертвует собой. И ради чего?
É horrível ver um homem como você ter de se sacrificar assim.
Мистер Сифтифутс жертвует миллион.
E assim, Mr. Sifftifieus dá 1 milhão.
Твоя мать посвящает много времени благотворительной работе. И я уверен, что даже Бен изредка жертвует что-то на эти цели.
A tua mãe trabalha muito para a caridade local, e até o Ben deve contribuir de vez em quando.
Кто в наши дни жертвует чем-либо во имя всеобщего блага?
Hoje em dia, quem é que faz seja o que for por um bem maior?
После того, как я благодарю всех, кто жертвует музею я пою песенку про чудесного Джоуи.
Depois de agradecer os donativos para o museu, canto um tema sobre a maravilha que é o Joey.
Обезьянка-космонавт жертвует собой ради величайшего блага.
Um macaco espacial. Pronto para se sacrificar por um bem maior.
Он жертвует нашими солдатами ради собственных амбиций.
Onde está a honra nisso? Ele está a sacrificar as nossas tropas por razões mesquinhas.
Сэр, моя компания жертвует бесплатных лекарств на сумму более 120 млн долларов в год включая бесплатные дозы зиклацина, являющего одним из двух препаратов идущих на лечение глазной инфекции в Вашей стране.
A minha empresa já deu mais de $ 120.000.000 de dólares de medicamentos por ano incluindo doses gratuitas de Xyclacinth, que é uma das drogas que cura infecções nos olhos no vosso país.
Деньги, что ваша семья жертвует на нужды университета не дают вам право врываться сюда и устраивать допрос.
O dinheiro que a sua família dá a esta universidade não Ihe dá o direito de entrar aqui e fazer um interrogatório.
Как это приятно. Босс казино жертвует миллионы на благотворительность.
Isto sabe bem...
С малышкой Сьюзи из Виттиера, штат Калифорния. Она жертвует карманные деньги, скопленные за 3 недели!
Estou a falar com a pequena Suzie de Whittier, na Califórnia e ela vai doar três semanas da mesada.
Никто не любит больше того, кто жертвует жизнью ради друзей своих.
Ninguém ama tanto como aqueles que sacrificam a sua vida pelos seus.
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется.
Queres achar que se sacrifica, porque, se uma pessoa o fizer, talvez o mundo não seja o lugar frio e egoísta que conheces.
Чтобы вы сказали, если бы я сказал, что Family Guy жертвует деньги на поимку Осама Бен Ладена?
Que diria se lhe dissesse que Family Guy... está a ajudar financeiramente para ajudar a encontrar Bin Laden?
Каждый, кто сейчас умирает в битве за Берлин, жертвует своей жизнью зря.
Qualquer um que ainda combata por Berlim, cairá... sacrificando a sua vida em vão.
Он прекращает тщетные попытки, он жертвует свое тело на научные исследования, и он ждет смерти.
Ele acaba com os seus esforços infrutíferos, Doa o seu corpo à ciência, E espera pela morte.
За каждый день, что я стою здесь твоя семья жертвует миллион долларов команде Нотр Дама.
Por cada dia que aqui estou, a família doa um milhão de dólares à Notre Dame.
То, чего хочет Шарбат... она многим жертвует.
O que a Sharbat pede, do que ela quer abdicar, é muito.
Это одно из многих, чем жертвует высшее руководство.
Mas é só um dos sacrifícios da gestão de topo.
Каждый год, моя семья жертвует круглую сумму Колумбийскому университету, так что у меня есть кое-какие связи.
Todos os anos, a minha família doa dinheiro para a Universidade de Columbia. Então eu tenho algum dinheiro.
" от, кто жертвует своими интересами ради высшей цели, на благо великого, тот не умирает.
Quando sacrificamos as nossas vontades pessoais por uma causa maior, por um bem maior, nunca morremos.
Но ты должен знать, чем она жертвует, чтобы быть с тобой.
Mas tens de saber do que ela está a desistir por ti.
Много жертвует на помощь беднякам.
Cobra taxas substanciais para ajudar os pobres.
Он жертвует собой, Чак.
Vai sacrificar-se, Chuck.
Не прерьiвайте меня... Он жертвует вами ради моей сестрьi,.. ... хоть вам, наверняка, в обратном клянется...
Não me interrompa, mas perceba que ele a sacrifica à minha irmã embora reivindique o contrário.
Ты знаешь, сколько господин Китано жертвует городу каждый год?
Sabe quanto o Sr. Kitano doa a Foshan todo ano?
Похоже, Гривус жертвует своими транспортными кораблями ради защиты своего флагманского корабля.
O Grievous parece estar a sacrificar os seus transportes a favor de proteger a sua nave de comando.
Человек должен понимать, чем он жертвует ради того, что считает правильным.
Um homem tem que descobrir o que está disposto a sacrificar a fim de fazer o que ele sabe que é correto.
Бог приберегает отдельное место для тех, кто жертвует собой во имя Его, и это место... слишком прекрасно, чтобы его описать.
Deus reserva um lugar para aqueles que se sacrificam em Seu nome. E é um lugar... muito lindo para ser descrito.
Вероятно, если ваша семья жертвует достаточно денег, то полицейское управление Хэйвена доставит ваш брачный контракт.
O que fazes aqui? Parece que se a nossa família doar dinheiro suficiente, a Polícia de Haven entrega-nos a licença de casamento.
Делает чудные ходы, к примеру жертвует королеву только чтобы посмотреть, что случиться дальше.
Faz movimentos estranhos, como sacrificar a rainha, só para ver o que acontece.
Регулярно он жертвует миллионы различным благотворительным организациям.
Ele doa anualmente milhões a várias instituições de caridade.
Красивая женщина была похищена, отнесена в пещеру, и мужчина жертвует всем, чтобы найти её.
Belas mulheres a serem levadas... arrastadas para grutas, e os homens a sacrificar tudo para ir atrás delas.
Он жертвует своей жизнью ради тебя.
Ele sacrificou-se por ti.
Как и твой отец жертвует ради работы, которая в том, чтобы держать остров в безопасности.
Assim como o teu pai tem de fazer sacrifícios pelo trabalho, que é manter a ilha segura.
Но похоже, что фонд жертвует несколько миллионов долларов неприбыльному дому для людей с ограниченными возможностями каждый год.
Mas parece... que o fundo doa vários milhões de dólares a uma organização de deficientes todos os anos.
Я убедила Адама, и в благодарность она жертвует почти 40 тысяч в год для CWI.
Eu entreguei o Adam, e de volta, ela contribui com quase 40 mil por ano para a CWI.
Каждый здесь жертвует лишь столько, сколько хочет и может.
Todos os homens aqui só dão o que podem e querem.
Эдвардс жертвует деньги обратно Прэтту. Да, политика, известная с начала времен.
- Política desde o princípio dos tempos.
Ты будешь героем. Для всех тех, кто борется и жертвует ради нашего дела.
Serás um herói para aqueles que lutam e se sacrificam pela nossa causa.
Величайшая честь даруется тем, кто жертвует своими жизнями.
A maior honra é concedida àqueles que sacrificam as suas vidas.
Потому, что она не понимает, чем жертвует, если не поедет.
Porque ela não entende o que está a perder se não for.
И вы утверждаете, что мой клиент, образцовый гражданин без криминального прошлого, который жертвует большую часть своего наследства на благотворительность...
Está a dizer que o meu cliente, um cidadão de bem, sem antecedentes criminais, que doa uma boa parte da sua herança...
Старший сын всегда жертвует своим первенцем, чтобы его мать могла жить долго.
O filho mais velho sempre desiste do primogénito para que a mãe tenha uma vida mais longa.
Здесь говорится, что он основатель Делфи Груп и что он жертвует миллионы на благотворительность.
Diz aqui que ele é o fundador do Grupo Delphi, e que doou milhões para a caridade.
Кто жертвует людьми разливая их кровь!
Que mataram este animal. Que sacrificam pessoas e se regozijam com o seu sangue.
ФПГ жертвует деньги для армии.
A FHC é uma Associação de Caridade.
Касгроув Стрэтеджис жертвует несколько миллионов баксов на благотворительность от имени победившей команды.
A Calsgrove Strategies doa alguns milhões para caridade em nome da equipa vencedora.
М-р Джонс жертвует нашей библиотеке первые издания классических произведений на 50,000 $.
O Sr. Jones vai doar a esta biblioteca primeiras edições de clássicos no valor de 50.000 $.
А какие книги, он жертвует?
Quais são os livros, sabem?
Ты хочешь думать, что он жертвует собой, потому что, если один человек может это сделать, то, может мир - не такое уж равнодушное и самовлюбленное место, как тебе кажется. Радиация убьёт его.
Chase, vai devagar.