И говорили tradutor Português
1,796 parallel translation
То же самое они говорили и про Кони в самом начале.
Também disseram o mesmo sobre o Kony, no início.
Ударные волны достигли общежития и окружающих зданий, как и говорили свидетели ; за исключением того, что они не достигли гуманитарного факультета, хотя наш свидетель утверждает, что ощутил их.
As ondas de choque atingem os dormitórios e os edifícios ao redor, como as testemunhas relataram, só que nunca chegaram até ao prédio das Humanidades, onde a nossa testemunha
На районе все только о тебе и говорили.
Todo o pessoal do bairro anda a falar de ti.
Если бы девчонки узнали, что я с тобой встречаюсь, Боже мой, да они бы только об этом и говорили.
Se as miúdas soubessem que ando a sair contigo, nunca mais se calavam.
Все в семье только и говорили, " О, посмотрите на малыша Терри. Он такой милый, такой сладкий.
Todos na família dizem "Olha para o pequeno Terry, que querido, que doce".
Они распространяют его, как мы и говорили.
Enquanto falamos eles já estão a caminho.
Как мы и говорили.
Que você estava a falar...
- И говорили только о рыбалке?
- E falaram de pesca?
Мы были на рыбалке и говорили о рыбалке.
Fomos pescar e falámos de pesca.
Мне так и говорили, сэр.
É o que me dizem, senhor.
О точно, это же вы были на телевидении, и говорили, что это был Пещерный человек, правда?
Na verdade sim, era você que estava na TV, disse que era o Caveman, certo?
Он напоминает мне парней, которые смотрели мне в лицо, и говорили : "Я тебе позвоню".
Ele lembra-me de todos os homens que me olharam na cara, e disseram, "depois ligo-te".
Когда я был за столом Джулиэн сегодня, я услышал о чём он и Чарли говорили...
Quando estava na mesa da Julianne, ouvi o Charlie e ele a conversar...
И они говорили всё это перед тобой?
E conversaram na sua presença?
И я знаю, о чём вы говорили.
E sei do que falaram. Donna Renteria.
Говорили, что я важничаю, и веду себя как королева Англии.
Diziam que eu parecia... e agia como se fosse a rainha de Inglaterra.
И был зеленый и все остальное, что вы говорили? - Да.
E que eu era verde e toda aquela merda que disse?
Это и есть дисбаланс, о котором вы говорили.
Apenas um. Dê o desequilíbrio que disse.
А я думал, когда мы раньше говорили, вы сказали, что вообще ничего не имеет смысла говоря об мировой истории и прочих подобных вещах.
Bem, pensei quando estávamos a falar anteriormente estava a dizer que nada disto fazia sentido... A falar sobre a história do mundo e algo mais.
И мы говорили о том какая замечательная какой замечательный у нас ты.
E falamos o quanto essa viagem está a ser incrível, e o quanto tu és incrível.
Дега и я только что говорили о том, что...
O Degas e eu falávamos de...
Знаешь, Глория, мы с Кэмом говорили о том, что будет с Лили, если что-нибудь произойдёт с нами, - и мы подумали...
Glória, o Cam e eu estávamos a conversar sobre o que aconteceria à Lily se nos acontecesse alguma coisa, e estávamos a pensar...
У меня была одна камера и пара кукол, ладно, но мой фильм был уж точно лучше того про "дворником которые говорили мудрые вещи".
Eu tinha uma câmara e algumas bonecas. Mas era melhor do que "o meu porteiro deficiente tem coisas sábias a dizer."
Вы говорили о любви, и ты не упомянул обо мне?
Falaste de amor sem mencionar o meu nome?
Тобиас и я говорили об этом.
O Tobias e eu conversámos sobre isso.
Прямо здесь, где мы сейчас стоим. И о чем вы говорили?
E sobre o que conversaram?
И о чем вы двое говорили?
- E conversaram sobre... - Sobre quem é o verdadeiro Nick.
Расскажите, о чём вы и Бенджамин Моррис говорили.
Diga sobre o que conversou com o Benjamin Morris.
Как они и говорили.
Como eles disseram.
Она оставила ей сообщение, о том, что подслушала, как ты и Блэр говорили об этом.
Deixou-lhe uma mensagem. Dizendo que te ouviu a falar com a Blair sobre isso.
Да... мы только что, мы только что говорили о свадьбе, и...
Estávamos a falar sobre o casamento, e...
Пока вы говорили, я просканировал мозги этим сосункам. и знаешь, сестрёнка, их от радости Плющило, как чукчу на Тверской.
Eu fiz um scan ao cérebro dos miúdos durante a sua história, e as glândulas de excitação estavam agitadas como a estrada da Broadway!
Знаешь, касательно того дела, которого никогда не было и о котором мы никогда не говорили?
E tu és quem és.
Ты что, свихнулся? Мне и раньше такое говорили.
- Não és o primeiro a dizer-me isso.
Мы говорили хотя мой муж с этим и не согласен происходит ли это здесь или на другом конце света должно быть нашей коллективной заботой.
Estávamos a dizer que, apesar das opiniões do meu marido, quer aconteça aqui ou do outro lado do mundo, todos devemos estar colectivamente preocupados.
Да, но мы говорили, и после он казался таким печальным.
Sim, mas falámos e depois ele parecia tão triste.
Нет, просто говорили с Питером, и всплыл мой отец.
Não, hoje estava a falar com o Peter, e o meu pai veio à baila.
Знаешь, у меня есть люди в моем собственном комитете, которые говорили мне, что это пустая трата времени, что нашим единственным приоритетом должна быть угроза со стороны Альянса, и я не слушала их.
Houve pessoas da minha própria Comissão a dizer-me que era perda de tempo, que a nossa única prioridade devia ser a ameaça da Aliança Luciana... -... e eu não lhes dei ouvidos.
Я слышал что некоторые из нгих говорили, и похоже, что дела идут довольно плохо.
Ouvi alguns deles a falar e pareceu-me que a situação era bastante feia.
И если бы мы говорили им об этом заранее, они могли бы спрятать что-нибудь, что нам необходимо знать чтобы установить, что с ними не так.
E se os avisarmos antes, eles podem esconder alguma coisa de que precisamos ter conhecimento para descobrirmos o que têm.
И они приходили, в основном, знаешь, к тому, о чем мы уже говорили... что скиттеры, должно быть с планеты похожей на нашу и... Ммм... Что у них широкий диапазон температурной переносимости.
E a maioria falou das coisas que todos falamos que os Skitters devem vir de um planeta semelhante ao nosso, que têm grande tolerância à temperatura.
Я слышал звон кубиков льда. И мы говорили об этом...
Já conversámos sobre isso.
Чувак, прости меня, я знаю уже поздно и твой отец слетит с катушек, но... помнишь, когда мы были детьми, мы говорили о том, что просто... хотели бросить это все нахер, сбежать и стать бродягами?
Meu, desculpa, sei que é tarde e teu pai vai ficar louco, mas... Lembras-te quando éramos crianças e falávamos sobre... só foder tudo, fugir e cair na estrada? Bem...
Ллойд, этот парень слышал, как Марс и Старла говорили о чем-нибудь?
Lloyd, achas que ele ouviu alguma coisa? Não.
Я случайно услышала, что вы говорили о нем сегодня... Пару недель назад он подошел ко мне и попросил помочь с лекарствами.
Ouvi o que disse sobre ele hoje... e ele me procurou há duas semanas e pediu ajuda com uns medicamentos.
Мы вернулись домой в тишине и... никогда больше не говорили об этом.
Voltámos para a casa em silêncio e nunca mais falámos nisso.
И это был последний раз когда мы говорили.
Foi a última vez que nos falámos.
Мы говорили о датах и я поставил отметку на 24-ом месяце.
Falámos sobre as datas e marquei-vos para dia 24.
До сих пор, виктимология, образ действий и физическое насилие говорили о преступнике-мужчине.
A vitimologia, procedimento e abuso físico indicam um homem.
Мы много лет не говорили и тут он объявился.
Não falava com ele à anos e ele veio à minha procura.
.. а если нет... то всё, что им говорили всю жизнь : будто они особенные, и могут делать всё, чего бы ни пожелали, -
Ou que, mesmo que não seja, tudo o que ouviram a vida inteira, que são especiais, que podem fazer tudo o que quiserem, não é verdade?
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
и говорить 54
и говорят 113
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
и говорить 54
и говорят 113
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58