И говоря tradutor Português
1,803 parallel translation
И говоря о смене обстановки,
Por falar em reformular coisas antigas, tenho uma surpresa.
Как видите, окна выходят прямо на площадь Колумба, которая, кстати говоря, является отправной точкой для измерения всех расстояний "в" и "из" Нью-Йорка.
Como podem ver, estamos mesmo sobre Columbus Circle, que é o ponto exacto a partir do qual todas as distâncias de e para Nova Iorque são oficialmente apuradas.
И говоря "всегда" я имею ввиду лучшую часть твоей жизни.
E "sempre" significa a melhor parte da tua vida.
и она выглядит идеально милой, кстати говоря может немного активной но я думаю это мило что ты хочешь убедиться
E ela parece perfeitamente simpática, já agora. Um bocado intensa, talvez.
И кстати говоря...
Por falar no diabo...
И между нами говоря, возможно мы объявим об этом уже сегодня.
Sim. Cá entre nós, é possível que seja anunciado hoje.
И в довершение всего, все вмешательства в личную жизнь Теда, не говоря уже о беременности Лили.
E no cimo de tudo, toda a intromissão na vida amorosa do Ted, para não falar na gravidez da Lily?
Честно говоря, для меня это просто бумажная волокита. Я собираюсь пригнать сюда бульдозеры и разнести всё на куски.
Vou trazer buldózeres e transformar a casa em habitações mais pequenas.
Я еду в Африку. Образно говоря, хочу посмотреть одному человеку в глаза и сказать то, что я должен сказать.
Olhar nos olhos de alguém, e dizer o que tem de ser dito.
В смысле пропала или ей все надоело, и она пошла в спа, никому не говоря?
Desapareceu mesmo, ou ficou farta, e não disse a ninguém que foi para um SPA?
Короче говоря, теперь эта женщина ездит по миру с полупрофессиональными баскетболистами и двумя прелестными малышами смешанной расы.
Em resumo, hoje, a rapariga viaja pelo mundo com um jogador de basquetebol semi-profissional e dois bebés mestiços lindos.
И, честно говоря, мне это нравится.
E, para ser sincero, prefiro assim.
И это мягко говоря.
Modéstia à parte.
Я готовлю, убираюсь, всегда ему помогаю, не говоря о том, что я спас его столько раз, что и не упомнишь.
Cozinho, limpo, estou sempre ao lado dele, para não mencionar quantas vezes já lhe salvei a vida e recebo algo em troca?
Мне всё равно надо его кормить и заботиться о нём, и по правде говоря, эта лошадь не принесёт мне ни копейки.
Tenho de alimentá-lo e cuidá-lo. E, a bem da verdade, o cavalo não me vai render um tostão.
И по правде говоря, без второго, занимающего место, оставшееся стало просто огромным.
- E na verdade, sem o outro lá para ocupar espaço, aquele que resta ficou gigante.
Честно говоря, мой редактор и я восхищаемся тем, чем вы занимаетесь и мы хотели бы помочь вам в вашем деле... Если вы позволите.
O meu editor e eu admiramos a sua postura, gostávamos de ajudá-la na sua causa.
И честно говоря, сейчас я меньше всего хочу говорить о своем браке.
E falando a serio, o meu casamento é a última coisa de que eu quero falar.
А ты молчишь в тряпочку. И, честно говоря... Мы оба знаем, что даже если бы ты сделала шаг,
Tu também nunca lhe irás perguntar, e vamos ser honestos e nós os dois sabemos que, mesmo que faças, ela nunca te vai deixar tê-lo.
- И честно говоря, меня беспокоило, что он постоянно хочет делать это по-собачьи.
- E para ser franca, sempre me preocupei com o facto de ele só querer sexo à canzana.
По правде говоря, нет, мне и так вкусно.
Isto está bom.
Не говоря уже о том, что вывезем его отсюда и поможем распространиться.
Para não falar que lhe estaríamos a oferecer uma saída daqui para fora. Uma forma de se espalhar.
И он и мама Дженни не ложились спать допоздна говоря об этом.
Ele e a Mama Jeanne falaram dele até tarde.
Но мы услышали, кто замешан, и, откровенно говоря, все начало проясняться.
Mas depois de saber quem estava envolvido, as coisas começaram a fazer sentido.
Я довольно долго этим занимаюсь, доктор... и честно говоря
Já faço isto há algum tempo, Doutora.
Несмотря на тревожные новости из Ирана сегодня и, честно говоря, каждый день о вероятности того, что заложники будут отданы под суд за шпионаж правительство Соединённых Штатов не отступает от своего основного требования :
Sejam quais forem os sinais contraditórios do Irão de hoje, ou de sempre, sobre se os reféns serão ou não julgados como espiões, o governo dos EUA não se desviou da sua exigência básica.
И уж не говоря о лазанье, которую в готовите в день игры Птичек.
Já para não falar da lasanha que faz nos dias dos jogos em que os Pássaros ( Eagles ) jogam.
Мы даже не доели салат, не говоря уж об утке... Я сделала торт "Лёд и пламя".
E, fiz aquele bolo de que gostas.
Да, брат, и честно говоря, ещё и реально жарко.
Por acaso está a ficar calor, não está?
Это длинная история. И честно говоря, я не знаю с чего начать.
É uma longa história.
И, честно говоря, у тебя неподобающе хорошее настроение.
E, sinceramente, parece inapropriadamente alegre.
Честно говоря, Франклин, я и не думал, что в тебе есть такое.
Sinceramente, Franklin, não sabia que eras capaz de tal coisa.
Честно говоря, я удивлен, как она смогла и в первый раз тебя полюбить.
Fiquei muito admirado que gostasse de ti da primeira vez.
Честно говоря, я так до конца и не понимала, куда я иду... я просто оказалась здесь.
Sinceramente, nem sabia para onde ia até chegar aqui.
Честно говоря, я было подумала, что ты сбежал и оставил мне ребенка.
Honestamente pensei que fosses fugir e ias deixar-me com o bebé.
Промоутеры его даже не оштрафовали, говоря, что это все были несчастные случаи и последствия его фирменных приемов.
Promotores não o acusaram, alegando ter sido acidental e parte da sua mania de quebrar pescoços.
Ты сделал меня мишенью для всех таблоидов и пограничников, не говоря уже о том, что помог захлопнуть мою золотую клетку.
Fizeste de mim o alvo de tablóides e de seguranças de aeroporto, para não dizer que ajudaste a fechar a jaula que me prendeu.
И тогда уже мы сами бы выбрали, какие отношения нам строить. Знаю, ты думаешь, что мы упустили много чудесных лет. Но, честно говоря, я был паршивым отцом Серене и Эрику.
Sei que na tua mente nós perdemos muita coisa boa, mas na verdade, eu era um péssimo pai para a Serena e o Eric.
И, честно говоря, я была рада, что уезжаю.
E para ser honesta, estava contente de sair da cidade.
Люди не снимают секретные квартиры чтобы обсудить чувства и честно говоря, роман с Хамфри это одна вещь, которая объясняет, почему она не доверяет вам И почему она перестала говорить со мной?
As pessoas não alugam apartamentos secretos para falarem sobre sentimentos e, francamente, um caso com o Humphrey é a única coisa que explica a razão pela qual ela não confidencia contigo e porque deixou de falar comigo.
По правде говоря, теперь я уже и не знаю, почему я этим занимаюсь.
Para te dizer a verdade, não sei a razão para continuar a fazer o que quer que seja.
Знавал я Еву, и честно говоря, твоя мамуля шлюха.
Conheci a Eva e, honestamente, a tua mãe era uma vaca.
У меня очень много работы, и честно говоря... Me encuentra un peu bukan zhongfu.
Dá imenso trabalho e, sinceramente, me encuentra un peu Bukan zhongfu.
И честно говоря, ты слишком крута для меня.
E, francamente, és areia a mais para o meu camião.
Мне так и не компенсировали не говоря уже о моей роли в ее существовании.
Eu nunca fui compensado pelas minhas contribuições a esta empresa. Incluindo o meu papel na sua própria existência.
И, честно говоря, в моем возрасте мне уже больше не нужно угождать мужчинам.
E, sinceramente, na minha idade já não tenho de agradar aos homens.
- И, честно говоря, "Мохаук" нужен постоянный копирайтер.
Tens muito que fazer. E, sinceramente, a Mohawk insistirá em ter um redator regular.
Мистер Кэмпбел очень полезен для нашего бизнеса, но тут нужна твоя тонкость и, честно говоря, твоя еврейская жена.
E, sinceramente, a tua mulher judia. Não sabes que me estou a divorciar?
И, честно говоря, она хранит множество воспоминаний мне трудно быть здесь
Sinceramente, tem muitas memórias e custa estar aqui.
Я понимаю, что прошу о многом Знаешь, после демо и беспорядочных танцев, не говоря уж о двух прослушиваниях.
Sei que é pedir muito, depois da demo e da sequência de dança.
Не говоря уже о твоем ДНК на ее теле и частичных отпечатках, которые мы восстанавливаем...
Sem mencionar o seu DNA no corpo, uma impressão parcial em que estamos a trabalhar para confirmar...
и говорят 113
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говорю тебе 23
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
и говорит 225
и говорю вам 19
и говорите 26
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19
и говоришь 58
и говорит 225
и говорю вам 19
и говорите 26
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19