И мне надоело tradutor Português
163 parallel translation
- Мистер Барис- - - И мне надоело, что мне угрожают.
E estou farto de ser intimidado!
У меня похмелье! И мне надоело разгадывать чёртовы загадки!
Ouve, meu chouriço, estou com uma ressaca do piorio.
Мне тоже 27, и мне надоело всё.
Eu tenho 27 anos e tudo me preocupa.
Нет, касается - я представляю там тебя, и мне надоело поджимать хвост!
Represento-te, e estou farto de meter o rabo entre as pernas!
И мне надоело, что ты винишь отца, во всех своих бедах.
Estou farto que culpes o pai por tudo o que te correu mal na vida.
И мне надоело притворяться!
E eu estou farto de fingir!
И мне надоело, что болезнь съедает меня изнутри. А еще мне до смерти надоели люди, не ценящие своего счастья,... смеющиеся над страданиями других.
Doente com a doença que me corrói por dentro, doente com as pessoas que não apreciam o que têm, doente com os que gozam com o sofrimento dos outros.
Мне надоело сидеть сложа руки полтора часа. И я начала плакать.
De vez em quando, um rapaz aproximava-se, mas mudava de ideias.
Мне надоело играть. Закончу партию и уступлю место тебе.
Fique no meu lugar, depois desta rodada.
Мне надоело торчать с Сэмом и Джорджем.
Não quero saber de mais nada com o Sam e George.
Мне надоело слушать, как ты стонешь и охаешь.
Estou cansada de ouvir as tuas queixinhas.
Мне надоело жить и питаться за счёт Терезы.
Estou farto de viver à conta da Thérèse.
Да, мой мальчик. Мне надоело быть с человеком, который ежедневно говорит как "серп и молот" под действием таблеток с ядом.
Sim, meu rapaz... cansei-me da pílula diária de veneno da humanidade.
Мне надоело стоять за дверью и спорить.
Estou cansada de discutir na rua.
мистер Деверю, вы меня достали и мне это надоело.
Sr. Deveraux, irritou-me muito e já estou farto.
Этот парень уже давно мучает нас, и мне это надоело!
Ele já nos atormenta a todos há anos e eu estou farto disso.
Ты знаешь, в глубине души, я почти стремлюсь поскорее очутиться в темноте. Сейчас люди и предметы для меня, словно язычки пламени, мерцающие перед моим глазом. И мне это надоело.
Sabes... estou pronta para viver no escuro, escuro... porque, actualmente, as coisas e as pessoas são como chamas ténues que se movem diante do meu olho... e já estou cansada.
И перестань дудеть, наконец, мне надоело!
E já agora faz menos barulho.
Ладно, встань на колени и не забывай, что я целюсь в тебя и что мне все надоело!
Pega na camisa e ata-a à volta do joelho, mas não te esqueças de que te estou a apontar uma pistola e que estou farta de esperar!
Друзья я встречаюсь с мистером Бернсом постоянно, и мне это надоело.
Colegas, tenho-me reunido com o Burns, dia e noite, e estou farto.
Я и есть офицер охраны, и мне это надоело.
Sou oficial de segurança e já estou farto disto.
Меня отправляли в другое место, а потом в другое. Потом им надоело ремонтировать стены и мне показали на дверь.
E mudavam-me para outra e outra, até se fartarem de fazer paredes e mostraram-me a porta.
Мне надоело... копаться в окаменелостях и безрезультатно... пытаться выяснить... чем питались эти несчастные животные до того, как умерли 65 миллионов лет назад.
Estou farta de andar a escavar rochas e ossos... a adivinhar os hábitos nutritivos dos animais... que estão mortos há 65 milhões de anos. Eu arrisco. Estou farta disso.
Мне надоело, и я решил стать юристом.
Fartei-me e fui estudar Direito.
Мне надоело твоё курение, и я решила кое-что принести тебе что поможет тебе бросить.
Estou farta que fumes, por isso, trouxe uma coisa que vai ajudar-te a largar o tabaco.
Целый день ты была точно как плюющаяся кобра, и мне это надоело.
Você tem estado como uma cobra no bote o dia todo. Está ficando chato!
Надоело мне и его сладкое имя, и не менее сладкое предложение!
Estou farto do seu nome e da sua oferta extravagante.
Мне надоело дерьмо, которое творится там, и твоё тоже.
Desligo-me disto tudo e de ti também!
Мне надоело быть неудачником и каждый вечер оказываться на помойке.
Estou farto de terminar nos contentores todas as noites.
Мне надоело скрываться, тосковать и...
Estou cansado de me esconder,
И мне до смерти надоело быть в семье вечным вагоновожатым!
Estou farta e cansada de ser sempre a responsável neste casamento!
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
O seu pai tem um assunto por tratar no vosso planeta, e isso já me está a irritar.
И я понял, что мне надоело.
E eu estava cansado.
Мне надоело быть ботаном, и вообще, мы никакие не ботаны.
Estou farto que me chamem cromo. O que é que nós temos de cromos?
Мне надоело здесь сидеть. Вот я и отправилась погулять.
Cansei de ficar aqui e fui caminhar.
Ты всегда дразнишь меня и врешь, мне это надоело.
Afasta-te deles. Estás sempre a meter-te comigo e a dizer-me mentiras.
И если честно, мне надоело делать за тебя грязную работу.
E estou farto de fazer os trabalhos de merda que tu não queres fazer.
И я кое-что предпринял, потому что мне это надоело.
E eu reagi porque estou farto.
Мне надоело заниматься одним и тем же дерьмом все время.
Estou cansado de fazer sempre as mesmas merdas.
Потому что мне надоело сдвигать кровати, понял? Хватит, больше так не хочу. И когда я уволюсь, расскажу маме.
E quando me for embora, apresento-te a minha mãe, o meu pai, o meu cão...
Я не могу вас остановить. Но мне надоело убегать, прятаться и бояться.
Eu não posso parar ninguém, mas estou farta de correr, esconder-me e ter medo.
С меня хватит. Пусть они уходят и сидят, не тратя деньги, у Эла, мне надоело.
Deixa-os ir para o Al's não gastar dinheiro.
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась.
- Porque ao dizer não, puseste-te a falar como um bebé à frente dos meus clientes, até eu me fartar e só concordei para que te calasses.
Брюс, и, признаюсь, мне это надоело.
Francamente, estou a ficar farto disso.
И не вертись, мне надоело тут торчать.
Se mais depressa ficares quieto, mais depressa podemos Acabar com isto. Ok.
Линдси... Мне надоело искать счастье во лжи и самолечении.
Estou farta de procurar a felicidade em mentiras e auto-medicação.
Мне надоело торчать у машины. Вот я и вошел внутрь. Пол слишком увлекся.
Fartei-me de ficar no carro e decidi entrar.
- Мне надоело - повторять одно и тоже...
- E eu já te tinha avisado sobre isso.
Мне надоело, что ты жалеешь себя – и только себя.
- Cala-te! Estou farto de te ver a teres pena de ti próprio e de mais ninguém.
- И мне это надоело.
Sim, o tempo todo.
Оно и к лучшему, мне надоело получать на день рождения пневматические пистолеты, когда я просил Барби.
Melhor assim, eu estava cansado de receber armas pelos meus anos, quando eu lhe pedia uma Barbie.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380