English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И не надейся

И не надейся tradutor Português

74 parallel translation
- И не надейся.
- O caraças.
Я не собираюсь возиться с маменькиными сынками, и не надейся!
- Não vou andar com uma data de maricas.
И не надейся.
Tens cá uma sorte...!
И не надейся - раньше тебя я не умру.
Não morrerei antes de ti, seu monstro tempestuoso.
И не надейся.
Afasta isso.
И не надейся, что достанешь этот Пистолет.
Achas que te deixo apanhar a arma?
- И не надейся. Я не продам тебе пива.
- Não te posso vender cerveja.
И не надейся.
Não vou nada.
- Выйди из машины. - И не надейся вечером меня увидеть.
- Não contes ver-me esta noite.
Даже и не надейся.
Bem podes esperar.
Никаких чеков! И не надейся на повторение прошлой ночи. Эти дамы непохожи на прежних.
E não esperes o mesmo clima da outra noite... porque essas senhoras são... um pouco diferentes.
Даже и не надейся меня победить!
Não esperes derrotar-me!
И не надейся!
Nem pensar!
И не надейся.
Não penses que vou.
И не надейся, Элвис!
Nem pensar, Elvis.
И не надейся, что тут сработает : "Эй, слабак! Все делаешь не так!"
Acho que não é caso para "F-E-I-O, não tens álibi."
И не надейся, для этого тебе нужна глухая, слепая и тупая девка.
"Precisas de alguém surdo, cego e estúpido para isso."
И не надейся, Касл.
Nem pensar, Castle.
И не надейся.
Nem pensar. Vão.
И не надейся.
Não vai poder ser.
А, и не надейся.
- Pois... Não esperes por isso.
И не надейся.
Não fiques acordada á minha espera.
Не пытайся мне указать на неразумность действий. Мой гнев и жажду мести не надейся унять холодным рассуждением.
Não desejo que me mostreis o em que desnaturado pareço agora... nem que minha cólera e rancor tenteis tranquilizar com o frio raciocínio.
И не надейся.
Espera sentado.
- И не надейся.
- Isso não vai acontecer.
Ты украла ноутбук своей сестры. И пыталась обвинить невиновного парня. И не надейся, что мы сделаем вид, что ничего не произошло.
Roubaste o portátil da tua irmã, tentaste culpar um rapaz inocente, não podes esperar que finjamos que não aconteceu nada.
И не надейся.
Acho que é matematicamente impossível que isso aconteça.
И не надейся удымить отсюда, киса.
Nem penses sequer em esfumar-te, gatinha.
Даже и не надейся.
Talvez estejamos quites. Nem por sombras.
И не надейся с ней совладать.
Não penses que o controlas.
И не надейся.
- Boa sorte com isso.
Ты можешь подумать : "Вот же сукин сын...", но и не надейся, ты не выжмешь из меня ни слова. ( jimmy - взлом )
Podes achar que sou uma filha... da mãe, mas nem por sombras conseguirás sacar-me ( "jimmy" ) essa informação.
И не надейся на сделку, Джерри.
As suas opções terminaram, Gerry.
И не надейся. Да ладно тебе.
Vá lá.
Всё зависит от Нильса. Без его согласия и не надейся.
O Niels tem que te aceitar, caso contrário não dá.
Ты предпочел увидеть его в таком состоянии, ты отказался с ним поговорить. Но не надейся, лицемер, что ты спасешься и спасешь своих сообщников.
Preferiu vê-lo assim ao invés de falar mas... não espere salvar-se, padre hipócrita... nem salvar os companheiros.
Нет, я не уйду и не оставлю тебя, не надейся!
- Sai! - Não vou! Fico contigo!
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
E se tem vindo a recolher informações sobre o que os russos estão a fazer em Cuba para nos ajudar, nem sequer pense que as levará consigo.
Так её и в этот раз не примут, не надейся.
Como não a aceitam, não é grave.
И не надейся
Não.
И не надейся, что это тебе снится кошмар.
Nunca casarei contigo, nunca! Nunca! Nunca!
- И не надейся.
Nem penses.
И если думаешь, что я дам тебе хоть цент... на новую одежду к школе, не надейся.
Se pensas que te dou algum para a roupa da escola, estás bem enganado.
А моя мама была такова : "Не надейся, что позволю тебе целый день сидеть и играть в Гитар Хиро".
E a minha mãe disse, tipo, "Nem penses que vais ficar todo o dia no sofá a jogar Guitar Hero."
И, пожалуйста, сбежать не надейся, я буду следить за тобой.
E não penses em escapar, estou de olho em ti.
Даже не надейся, что дядя Энди приедет и будет печь вам пиццу и жарить яйца.
Não esperes que o tio Andy passe por aqui e faça quiches.
Иди вперед и надейся что они не вызовут полицию.
Continuamos a andar e rezamos para não chamarem a polícia.
На большее и не надейся.
É o mais parecido que vais conseguir.
- И не надейся!
Guarda os teus minutos.
Ник, ты главное зря не надейся, вот и всё. Я не надеюсь.
Nick, sabes, não fiques com muita esperança.
Надейся, чтобы они тебя не нашли, иначе Пэн вырвет их тени и придаст забвению.
É melhor que não encontrem... porque senão o Pan arranca as suas sombras para o esquecimento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]