И не похоже tradutor Português
925 parallel translation
Впечатляет, хотя и не похоже на учебный процесс.
Foi fascinante, apesar de pouco sensato.
И не похоже, что они больше ничего не покупают. Просто они как то умудрились найти новую старую одежду.
E não que não continuem a fazer compras, só que, de alguma forma, conseguem continuar a encontrar novas roupas velhas.
Похоже, ничего и не произошло.
Pelos vistos, não aconteceu nada.
Похоже, его ты и не получила.
Suponho que deve ser aquela que não recebeu.
Я пыталась понять почему он не хочет уехать со мной, и похоже что из-за вас.
Tentei compreender porque não vem embora comigo, e tem que ser por sua causa.
И похоже, в его носу крови больше не осталось.
Agora ficou sem nada.
Уорп, далеко же ты забрался. И, очень похоже, что к рождеству ты домой не вернёшься.
Bem, Worp, estás muito longe de casa e, segundo parece, não estarás de volta no Natal.
Я спрашиваю, потому что не похоже, что на кровати вообще спали, поэтому я и хочу знать, нужно ли менять белье?
Falei, porque a cama não parece que tenham lá dormido e eu estava a pensar se deveria mudar os lençois.
И хотя я испытываю крайне неприятное чувство судить прежде, чем все факты находятся в похоже, что генерал Риппер превысил пределы своих полномочий.
E embora deteste julgar antes de estar a par dos factos,... parece que o Gen. Ripper excedeu a autoridade dele.
Капитан и я, похоже, не пострадали.
Eu e o Capitão não sofremos efeitos nefastos.
Похоже, вы не ограничиваетесь лишь проповедью слова Божьего, а решили вмешаться и в мои дела, так?
Parece que não se limitaram apenas a proclamar a boa palavra, mas encarregaram-se de receber os meus clientes com tiros, não? - Murdoch.
- Он сказал "жертв"? - Не похоже это и на ограбление.
Várias vítimas?
Ужасное похоже не имеет предела и ослепляет людей, калек.
São estas as duas categorias. O horrível cobre os casos terminais. E os cegos.
Земле не нужно быть похожей на Венеру, чтобы стать такой же пустой и безжизненной.
A terra não precisa de se parecer muito a Vénus para se tornar estéril e sem vida.
Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
O universo não parece nem benigno nem hostil simplesmente indiferente aos problemas de criaturas tão insignificantes como nós.
Похоже, что здесь не только присутствуют два, совершенно разных, типа крови... они еще и борются за доминирование.
É como se duas correntes diferentes de sangue estivessem não apenas presentes... mas lutando para prevalecer.
Конечно, он не хочет, чтобы ты водилась с теми ребятами и стала похожей на него.
É claro que não te quer ver com aquela gente, não quer que fiques como ele.
Похоже, пышных похорон не будет. Может, нам собраться компанией и устроить обед?
Deve ser um funeral pequeno, se nos oferecermos para ir.
Похоже, что он хотел ее убить. И убил бы, если бы я не вмешался.
Parecia que a ia matar e talvez a matasse, nao fora eu.
Это было совсем не похоже на кокосовое царство с бесплатной едой и зелеными хижинами... Далеко не чунга-чанга.
Não era o reino dos cocos da comida fácil e cabanas de capim e dias solarengos "under the bam, under the boo."
И на лучший результат, похоже, рассчитывать не стоит.
O quê? Melhor do que isto não pode ser.
Нет, оно не похоже на другие письма... И тон... совершенно другой.
Ao contrário de muitas outras, tinha um tom completamente diferente.
Ламберт, похоже, у тебя прекрасное настроение, так почему бы тебе не пойти и не поговорить с лейтенантом. Он ждет тебя.
Lambert, se conseguires, vai devagarinho até ali falar com o tenente.
Похоже, кто-то и сам был бы не прочь получить своего пони.
Parece-me que alguém está à espera... de um pónei para si.
Я никогда не учился в шестом классе... похоже, и тебе не придется.
Eu nunca cheguei ao sexto ano e parece que também não vai chegar.
Это похоже на какое-то место для встреч. И оно определенно не заброшено.
Isso parece ser um tipo de local de reunião.
Дейта, похоже, что прекращение энергопередачи не только предотвратило разрушение ядра, но и вернуло время и пространство в нормальное состояние.
Impedimos a ruptura do núcleo, senhor. Data, parece que ao interromper a transferência de energia, não só evitou a ruptura, mas também restabeleceu o espaço-tempo ao normal.
Похоже на то, что ты и их не хочешь.
Parece que também não queres doces.
Похоже так и выйдет, не так ли?
Pois, é o que parece...
Она больше не посылает импульсы, капитан, и, похоже, она меняет позицию.
Já não está a enviar impulsos, Capitã, e parece estar a realinhar a sua posição.
Похоже, мне больше не о чем подумать и нечего сказать тебе.
Não chores por mim Argentina.
Не так уж и похоже.
Não é tal e qual ela.
Знаешь, на что это похоже - не иметь власти над отношениями? И постоянно чувствовать боль в желудке?
Sabes o que significa não ter controlo sobre uma relação e sentirmos o estômago constantemente aos pulos?
Джареш-Иньо был бы хорошим президентом в мирное время, но у нас на пороге война и, похоже, он этого не понимает.
Jaresh-Inyo seria um bom Presidente em tempo de paz, mas temos uma guerra em mãos, e ele parece não compreender isso.
Ну, это работает похоже как нормальная автоматическая коробка скоростей... - с управлением, ручным тормозом, нейтралкой и задним ходом.
Como as mudanças de uma transmissão automática.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Похоже, остальные не против сидеть, ждать, надеяться и бездельничать.
Os outros parece não se importarem de ficar aqui sentados, á espera de bracos cruzados.
Но чтобы ложа была на складе моющих средств, я и подумать не мог Это не похоже на вас, господа, быть такими скромными.
Mas não imaginei que a Loja se reunisse numa lavandaria, os senhores não costumam ter exigências tão modestas.
Похоже, здесь никто не работает и не живет.
Não parece que alguém trabalhe ou viva aqui.
Я понимаю, что это опрометчиво и слишком скоро... и совсем на меня не похоже, так делать.
Eu sei que é repentino, que é a correr e eu não costumo fazer coisas destas.
- Ну, похоже вот тут и тут растет не так хорошо.
- Não parece estar a nascer tão bem aqui.
Когда я думаю о Дукате в офисе капитана, или о том, что Федерация, похоже, проигрывает эту войну, а мы сидим здесь и ничего не делаем...
Quando penso no Dukat no gabinete do Capitão ou na Federação, que parece estar a perder a guerra e nós aqui sentados sem fazer nada...
Похоже, мы с ним так никуда и не продвинулись.
Não chegamos a lado nenhum com ele.
Похоже он единственный, кто на самом деле хочет разобраться почему упал самолёт, и кто пришёл ко мне с информацией, которой он мог бы и не делиться.
É um homem que quer descobrir o que abateu aquele avião, e que me deu informações que não tinha de partilhar.
Похоже, ты и сам цены себе не знаешь.
Pareces não saber o que é digno de honra.
И смотри не запирай дверь, она похоже сломалась.
E não feches a porta toda porque está meia estragada!
Герой бейскетола, у которого не нашлось и 20 долларов в кармане, который разъезжает на американском автомобиле и живет в одном хилом доме с двумя приятелями, знаете, на что это похоже?
Um jogador de basequet, que nem sequer tem 20 dólares no bolso, anda num carro americano e partilha uma casinha com dois outros, sabe o que me parece? - Homossexuais?
Похоже, я так и не заслужил вашего доверия.
Parece que nunca cheguei a ganhar sua confiança.
Смерть и болезнь похоже единственные вещи, с которым Баффи не может бороться.
A morte e a doença são coisas, talvez as únicas, que a Buffy não pode combater.
Он не только усвоил невероятное количество знаний за несколько дней, похоже, вписался в экипаж и развивает свою индивидуальность.
Ele não só absorveu uma quantidade incrível de conhecimento em questão de dias, mas ele parece estar se encaixando com a tripulação e desenvolvendo uma personalidade distinta.
Похоже, законодательное собрание не поскупилось и наняли нового охранника.
A legislatura abriu os cordões à bolsa e contratou um novo guarda.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30