И тогда я поняла tradutor Português
72 parallel translation
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
E eu sentia a ponta dos teus dedos tocando-me e eu sabia que ainda estavas vivo, e vivia assim confortada.
И тогда я поняла... что я должна быть с ним навсегда.
Foi então que percebi... que iria passar o resto da minha vida com ele.
И тогда я поняла, что я против этого.
Depois, percebi que sou contra isso.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Depois percebi que todas estas coisas que andava a fazer pedir o Joshua em casamento, mentir sobre não ir ao casamento foi tudo uma forma de...
И тогда я поняла, что существо, которое я ношу в себе, не является Богом.
Percebi que o ser que eu transportava não era um deus.
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
Foi então que eu soube que o Brian era a minha alma gémea.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
E foi quando vi que o meu Cadillac tinha sido roubado.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
... das conversas intermináveis sobre o descalabro do mundo. Então decidi que o que eu queria fazer mesmo era descobrir coisas que podiam ser remediadas e tentar remediá-las.
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс.
Com a condição de quase me matarem para confiarem em mim, mas, nesta altura, senti que tinha de aproveitar.
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
E depois, notei que o meu pai me tinha abraçado no dia da minha graduação. Não com os seus braços, sabes, mas com o seu cérebro.
И тогда я поняла...
E foi quando eu dei conta que...
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть.
E aí percebi que podia ter.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
E tentei perceber qual era o problema.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Depois pensei no quanto tiveste de ser forte.
Он страдал, грозился уйти от меня, и тогда я поняла, что теряю, порвала с Дэвидом, и попросила Тома дать мне еще один шанс.
Ele estava magoado, ameaçou deixar-me e foi quando percebi o que ia perder, então, acabei com o David e implorei ao Tom por outra oportunidade.
Это было здорово. Как раз там и тогда я поняла, что хочу заниматься магией.
Percebi imediatamente que queria fazer magia.
... и тогда я поняла, что я очень люблю эту семью и... я захотела стать мамой Хоуп навсегда, и тогда я сразу же её удочерила.
E foi assim que percebi que realmente amo esta família e... que queria ser a mãe da Hope para sempre, então adoptei-a imediatamente.
И тогда я поняла, вот что такое человек из Олбани.
Foi quando soube que aquele homem devia estar em Albany.
И тогда я поняла, сколько всего мы пережили за это короткое время.
Então, eu percebi porque temos passado por tantas coisas em tão pouco tempo.
И тогда я поняла, что преобразующая сила литературы – ничто без грамотности.
Foi aí que me apercebi do poder transformador da literatura não é nada sem a literacia.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Mostrastes que Inglaterra é maior que a luta... ... entre normandos e saxöes.
Его повесили вместе с остальными. И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
Ele foi enforcado com os outros... depois daquilo, aprendi o que era odiar.
Тогда я и поняла, что нельзя работать без сутенёра,..
Foi aí que percebi, não se pode trabalhar sem um chulo.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
Foi então que percebi que te amava.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Porque li o relatório sobre o efeito que a guerra nuclear ia ter no mundo... e percebi que isso ia acontecer.
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Eu não entendi quando você falou que os personagens o guiariam mas agora está tão clara a razão pela qual eles estão juntos.
Тогда я поняла, что эти духи может быть нашли... и убили.
Então descobri que esses espíritos podiam ser encontrados e mortos.
И тогда я все поняла.
E então compreendi tudo.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
Depois percebi mal o que ele disse, julgava que ele tinha dito que já não me amava e queria se separar.
Я купила платье для свадьбы Марка, когда дома я примерила платье, то поняла, что не могу застегнуть молнию, тогда разревелась и позвонила к тебе.
Ontem comprei um vestido lindo para o casamento de meu primo Marcos. Quando fui pôr, me dei conta de que não podia subir o zíper. Ou seja, não chegava, e comecei a chorar como uma louca.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
Soube imediatamente que iria para a cama com ele, naquela noite, e acabaria por casar com ele.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Tu sabes que se começássemos mesmo a namorar, uns meses depois, ias aperceber-te que detestas a maneira como rio e eu não suportaria a maneira como mastigas. E acabaríamos.
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Achei que se te derrotasse ao menos uma vez, para sentires na pele o que é ser-se humilhado, talvez te desses conta no que te tornaste, e tudo voltaria a ser como era.
Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
E acabamos nos aproximando... de maneira mais intensa que eu esperava. E percebi que ela era mais interessante do que eu podia imaginar.
И тогда я действительно поняла.
E foi aí que me apercebi.
И когда я узнала о том, что он собрался делать в Йерехоне 11, тогда я поняла о причастности Питера
Foi então que descobri o que ele estava a fazer com o Jericho 11, e sabia sobre o envolvimento do Peter.
- И вот тогда я поняла, несмотря на то, что он скрывал от меня... Я всегда была в его сердце.
E foi quando percebi que apesar de tudo que ele me escondeu, sempre estive no seu coração.
Тогда я и поняла. Мне нужен НАСТОЯЩИЙ мужчина.
Foi quando eu percebi que preciso de um homem a valer.
Тогда я поняла, что извращенцы заплатят кучу денег, чтобы смотреть, как мы его готовим, что Илай и подтвердил.
Percebi que os pervertidos pagariam muito dinheiro para nos ver a fazê-la, e o Eli confirmou.
Тогда я и поняла, что хочу быть художницей.
Foi quando descobri que queria ser artista.
Тогда я и поняла, что проку от слов нету никакого.
Foi quando aprendi que as palavras não são boas.
И вот тогда я поняла, что надо что-то менять.
Foi quando eu percebi que estava na altura de mudar.
И тогда я поняла эм, оу
E depois apercebi-me...
И для того, чтобы я поняла , что происходит прямо сейчас. Я должна воссоединить с тем, что происходило тогда
E para eu perceber o que se está a passar, tenho de tentar reconectar-me com o que aconteceu nessa altura.
Потому что я.. я.. я боялась Однажды, я просто подняла ее и.. и тогда поняла
Um dia, eu segurei-a, e soube.
Тогда-то я и поняла, что давненько сюда не заходила и не портила вам жизнь. Вы все отстранены на неделю. Что?
É assim que finalmente começas a despedir-te dela?
Тогда я и поняла.
Foi assim que eu soube.
Если ты споешь мои слова на публике, я скажу дяде, что ты рылась в моих вещах, и что ты пишешь музыку когда должна работать, тогда тебя уволят. Ты меня поняла?
Se cantares as minhas palavras em público, vou dizer ao meu tio que mexeste nas minhas coisas, e que compões quando devias estar a trabalhar, e farei com que sejas despedida, percebeste?
Тогда-то я и поняла, что он козел.
Este tal Kemp chegou armado em mau e o TC disse que eu só faço sanduíches. Foi quando decidi que ele é um idiota.
Мы были в "Плаза", и я поняла, что моя жизнь сейчас вообще-то насыщенней, чем тогда, когда я была богатой.
Não há ninguém com quem ele não vá para a cama? Não te contei antes porque não queria que pensasses que eu era um filhinho da mamã.
Именно тогда, я поняла, что отказ легче принимать, когда ты честен с собой, и понимаешь причину отказа. И я знаю одного человека, который заслуживает некоторой ясности.
Foi nesse momento que me apercebi, que é mais fácil aceitar a rejeição quando somos sinceras connosco e somos a sua razão de ser e eu sabia de alguém que merecia uma explicação.