Или себя tradutor Português
1,543 parallel translation
У нас всё хорошо. Ты кого убеждаешь : меня или себя?
Estás a convencer-me a mim ou a ti?
Кого ты на самом деле защищаешь - ЦРУ или себя?
Quem estás a proteger, a Agência ou tu própria?
Они видят меня, как доброго духа или себя же, только повыше.
Eles vêem-me como uma alma gémea e versão mais alta de si próprios.
Не буду углубляться в детали, но ты душишь себя, намотав пояс на шею, и занимаешься мастурбацией, нарядившись в Бэтмена или кого-нибудь ещё.
Não quero entrar em detalhes, mas asfixias-te com um cinto à volta do pescoço, enquanto te masturbas, vestido de batman ou assim.
Тогда зевни или сглотни слюну. Не веди себя как ребёнок.
Pára de agir como uma criança.
Осознование того, что ему нечего после себя... оставить. Так всё и началось. К лучшему или худшему, он хотел обеспечить нас, и он оплатил свои счета за лечение единственным известным ему способом.
Era saber que não nos ia deixar nada. ele queria sustentar a família. pagou as despesas médicas da única forma que sabia.
Хочешь поговорить об этом или так и будешь странно вести себя?
Vais querer falar sobre isto, ou vais só agir de forma estranha?
Я уже говорила, что твоя мама так себя ведет из-за стресса, а не потому, что ты плохая или что-то натворила.
Só importa que tu saibas. Já te disse que a tua mãe age dessa forma porque tem problemas, não por seres má ou teres feito algo errado.
Называет себя Мерзкий вор или Бургер или ещё как - то так.
Um tipo chamado Burgler, Burger ou algo assim.
Не для нас, или кого - то другого... но для себя.
Não por nós, nem por mais ninguém. Por vocês.
И я не дам это отнять у себя или сделать это непривычным и неестественным.
E não estou disposto a deixar que isso me seja tirado ou que se torne desconfortável ou artificial.
Откопай жалобы на усиленный арест, поданные ветеранами от себя или от имени друзей и родственников, ладно?
Procura queixas graves de prisão apresentadas por veteranos, em nome de amigos, família, está bem? - Será uma longa lista. A vida para os soldados que regressam da guerra não é fácil.
Ты знаешь, что она и Деррик будут драться, или она начнет чувствовать себя обделенной , когда ее друзья посещают школу.
Ela e Derek podem lutar, ou vai começar a sentir-se deixada de lado quando os amigos forem às faculdades.
Он изучил их привычки, а затем попадал в их квартиры, выдавая себя за охранника или за рабочего и душил их.
Aprendia os seus hábitos, ganhava acesso aos apartamentos disfarçando-se de segurança ou restaurador, e então, estrangulava-as.
Или как он там себя называет.
Ou lá como ele se auto-intitula.
Пчёлы ведут себя как дурные, будто напились Фанты с сиропом от кашля, или, как я его называю, Пятничной ночи.
Este pode ser um ano sem Kwanzaa, como todos os anos antes de 1966. As abelhas estão doidas, como se tivessem bebido Tang com xarope da tosse, ou, como eu lhe chamo, a minha sexta-feira à noite.
Выбирай, кого ты хочешь защитить : себя или ее.
Tens de escolher. Quem queres proteger : tu ou ela?
Это страшно, когда твоим маме или папе больно и ты чувствуешь себя одиноко.
É assustador quando um dos nossos pais se magoa e nos sentimos sós.
Опусти свою руку в банку или навсегда признай себя моей правой рукой.
Ponha a tua mão no frasco ou seja revelado para sempre como meu braço direito.
Он сделал это прямо на вас или на себя?
Me desculpe. - Ele fez isso em você ou nele?
А ты только что запутался или уже давненько так себя чувствуешь?
Tu estás confuso há pouco tempo ou estás confuso já faz um tempo?
Потому что они взломали код или приблизились к пониманию, что из себя представляют номерные станции.
Porque decifraram o código. Ou estiveram perto de descobrir o que são as estações de números.
Моя сестра не чувствует себя в безопасности, находясь в собственном доме, или со своими родителями, празднуя их годовщину.
A minha irmã não se sente segura para viver na própria casa ou estar com os pais no aniversário deles.
Или, помоги мне господь, я обращу тебя в вампира И буду смотреть как ты себя ненавидишь Больше чем ты ненавидишь уже
Senão, juro que o transformo num vampiro, e ficarei a vê-lo odiar-se mais do que já se odeia.
Я не знаю, и я могу сидеть здесь и мучить себя незнанием, или я могу отнести эти призы.
Nada. Mas... posso ficar aqui sentadinha a torturar-me com a incerteza ou posso levar estes prémios ao jogo das argolas.
Ты гораздо чаще обнаруживаешь себя посещающим лагерь повстанцев в филиппинских джунглях или скрытый бункер в горах Пакистана, чем развалившись на пляже на Багамах.
BAHAMAS DESTINO DESEJADO É mais fácil ir a um acampamento rebelde nas Filipinas ou a um buraco escondido nas montanhas do Paquistão do que descansar à beira-mar nas Bahamas.
Джонни, ты отдыхать пришёл или как баба себя вести?
- Vieste curtir ou armar-te em conas?
Техника вламывания полиции в основном включает в себя вынос дверей с петель или пробивание их тараном.
Técnicas de arrombamento polícial envolvem remover a porta pelas dobradiças ou quebrá-la com um aríete.
позволить кого-то убить или дать избить себя, чтобы отвлечь внимание...
É Sugar? Ou apanhar como uma distracção...
Ему не нужна мамочка. Имеете в виду себя или меня?
Estamos a falar de mim ou de si?
Так, ты пытаешься уговорить себя сохранить наши отношения или расстаться?
Então, estás a arranjar motivos para ficar ou para acabar?
Что идеальная еда не включает в себя макарон или омаров.
Acho que comida de consolação não devia envolver longas filas ou lagosta.
Так что или приведи себя в форму, или отступи.
Então, ou te pões em forma ou te afastas.
Ты сейчас про себя или про меня?
Estamos a falar de si ou de mim?
Пробей номер для меня, или я расскажу маме, что ты себя плохо вел.
Procura-me esta matrícula, ou digo à tua mãe que estás a ser mau.
Вы когда-либо видели или слышали, что бы он... вел себя неуместно по отношению к Кэтрин Говард?
Alguma vez o vistes ou ouvistes falar de ele ter demasiada familiaridade com Catarina Howard?
Вы предпочитаете резать себя? или причинять боль другим людям?
Preferes cortar-te ou infligir dor às outras pessoas?
Чтож, она сдаст своего напарника, или всё возьмёт на себя.
Ou ela denuncia o parceiro ou fica por conta própria.
Итак либо опасность реальна или она убьет себя убегая от этой опасности.
Ou o perigo é verdadeiro ou vai matar-se a correr.
... надеемся прожить нашу жизнь, будучи в той или иной степени счастливыми и реализовать наши мечты – как для самих себя, так и для своих семей.
... procuramos as mesmas coisas. Todos queremos uma hipótese de viver as nossas vidas com um pouco de felicidade, com satisfação para nós e para a nossa família.
Было ли это на самом деле или всего лишь игра воображения я знала, чем больше я подвергаю себя опасности тем больший контакт я получу с Эдвардом.
Sendo real ou imaginação, eu sabia... quanto mais em perigo ficasse, mais contato teria com o Edward.
Понимаешь, я чувстовала себя потеренной долгое время. если вы ребята этим займетесь, то получится типа черная дыра или вы друг друга нейтрализуете или что? Так это...
Na verdade tenho-me sentido perdida durante muito tempo.
Или вы пытаетесь произвести на кого-то впечатление, корча из себя не пойми что, хотя недолюбливаете этого человека, а может просто судите других по внешнему виду...
Ou... talvez estejam a tentar impressionar alguém, fingindo ser algo que não são, quando, na verdade, não amam esta pessoa nem nunca sequer amaram, e talvez eles sejam apenas pessoas críticas com cabelo fraco e esquisito.
Кто угодно страшнее Китая. Саудовской Аравии или России, потому что их правительства ведут себя предсказуемо.
Qualquer um está mais alarmado que a China ou a Arábia Saudita ou a Rússia porque esses países têm governos que nós conhecemos.
Я готовлю себя морально на случай отправки в Афганистан или Ирак. Я размяк.
Estou a preparar-me psicologicamente... caso me mandem de volta para o Afeganistão ou para o Iraque.
я имею в виду, мой язык чувствует себя достаточно тяжелым в моём рту как будто бы он начал занимать больше места, или что-то вроде того хи, может он распух.
Quer dizer, a minha língua parece pesar-me na boca, como se estivesse a ocupar mais espaço ou assim. Talvez esteja inchada.
Понимаешь, мне кажется, что я не смогу смотреть на себя в зеркало, если я уйду... или если останусь.
Sabes, é como se... Não me conseguirei olhar ao espelho, se me for embora, nem se ficar.
Что ж, я не знаю, как вели себя ваши жены, но я замужем за офицером ФБР уже 23 года, и Гэри или не хочет, или не может рассказывать мне о своей работе.
Bem, não sei como é que era nos vossos casamentos, mas sou esposa do FBI há 23 anos, e Gary ou não pode ou não me fala sobre o trabalho.
"послушайте", "вот" или "значит", обычно это означает, что он чувствует себя зажатым в угол.
normalmente significa que se sente encurralado.
Но я точно не хочу, чтоб вы чувствовали себя, будто что-то мне должны, или проявить заботу, или... стараться быть отцом, или в таком духе.
Mas não quero que sintas que tens de fazer alguma coisa ou tomar conta de mim ou... ser meu pai ou qualquer coisa.
Когда она проснулась, она уже не представляла угрозу для себя или окружающих.
Quando acordou já não constituía um risco para si ou para terceiros.
себя 270
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или с тем 16
или сейчас 24
или с тобой 16
или с кем 55
или семью 34
или со мной 26
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или с тем 16
или сейчас 24
или с тобой 16
или с кем 55
или семью 34
или со мной 26