Как насчет меня tradutor Português
262 parallel translation
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
O tal Sterling confia mesmo em ti.
Так как насчет меня?
- Então desenrasco-me sozinho? - Assim está bem.
Эй, как насчет меня?
Hey! E que tal eu?
А как насчет меня? Я есть в твоих планах?
Faço parte de algum desses planos?
Как насчет меня?
Que tal eu?
- А как насчет меня?
- Então e eu?
Как насчет меня?
Então e eu?
А как насчет меня?
- E eu? Não sou ninguém?
Да, но как насчет меня?
Sim, mas e eu?
Как насчет меня, м-р Дженнингс?
Até lá, pode ficar no seu quarto.
-... как насчет меня, не мертвого?
- Que tal eu não estar morto?
Как насчет ужина у меня дома сегодня вечером?
Gostaria de vir a minha casa jantar?
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
Quanto ao Rachmaninoff, não sei, mas isto mexe comigo.
А как насчет меня?
E eu?
А как же насчет меня?
E para mim, o que é justo?
А как насчет меня?
E eu, não bebo nada?
Я спрашиваю : насчет меня ты считаешь также, как твой дядя?
Perguntei se achas o mesmo que ele em relação a mim!
Как насчет перевести меня?
Ele que se lixe. Que tal transferir-me a mim?
Сынок, как насчет выбросить меня на следующем съезде?
Amigo, podes deixar-me na próxima saída?
А как насчёт меня?
E eu?
Как насчёт меня? Что я получаю?
E eu, o que ganho eu?
Как насчёт меня?
E eu?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Como um amigo klingon, se você pudesse falar com o Capitão por mim, seria eternamente grato, o qual não significa tanto quanto costumava ser.
А как насчёт меня, Бобби?
E eu, Bobby?
Как насчёт работы для тебя... и в ответ, ты научишь меня убивать?
O que achas de... eu trabalhar para ti e... em troca ensinas-me a "limpar" pessoas?
- Как насчет меня?
- E eu?
- А как насчет другого меня?
- É aí que estamos.
Как насчет меня?
E eu?
Как насчёт посидеть у меня на коленках?
Queres sentar-te no meu colo?
Да, как насчёт стиха Убей меня нежно?
Sim, e que tal um verso de "Killing Me Softly"?
Как насчет клуба "У - меня-весь-мой-багаж"?
Que tal um clube "Tenho Toda a Bagagem"?
У меня есть идея насчёт Боргов и я знаю как бороться с ними.
Como pode imaginar, tenho uma perspectiva única sobre os Borg e sei como combatê-los.
Как насчет тех ночей, когда ты меня не видел?
E em todas as outras noites em que não me vês?
Она меня не слушает как и насчёт страховки от краж тоже.
Também não me ouve em relação ao seguro de inquilino.
Как насчет того что ты меня не уволишь.
E se não me despedisses?
Как насчёт того, чтобы немного меня представить, Джесси?
Apresenta-me, Jessie.
Как насчет : "Вытащите меня нахуй из этого стула"?
Deixa ver, "Foda-se, tirem-me desta cadeira!".
Как насчёт того, что ты не проводил меня до машины, когда я рожала близняшек, Рэй?
Não me acompanhaste até ao carro, quando estava quase a ter os gémeos.
А как же насчет меня, пробующей воду?
E se for eu a meter-me por água adentro?
Эй, а как насчет меня?
- Ficas com o Boyle.
Меня это не волнует, но насчёт тебя я не уверена. Пойми, я думаю о тебе не как о стройной красивой женщине.
Tens de perceber que não te vejo como uma mulher magra e bonita.
Я не знаю как насчёт вас, но меня касается то, что происходит в мире.
Não sei o que pensam, mas eu estou preocupado com o que está a acontecer neste mundo.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Отлично. Как насчет у меня дома после школы?
Que tal em minha casa, depois das aulas?
Так-так, ты не хочешь, чтобы она ее смотрела. А как же насчет меня?
Wow, então e eu?
Вместо того чтоб мы слонялись вокруг, изображая искусствоведов, пока меня не заберут в кутузку... как насчет того, чтобы мы удалились от этого жуткозадого творения и завершим наш более чем жуткозадый день, как вам это?
Kaylee, tens algo a dizer?
А как насчет лично меня?
E se pensassem em mim, por uma vez?
- А как насчет того, чтобы ты угостила меня?
- E se me pagasses tu uma bebida?
- Ты был прав насчет Тезкаткатла, который не хочет меня убивать потому что я не герой. Скажу тебе, как остановить его.
Digamos que o detens.
А как насчёт меня?
E quanto a mim?
Как насчет того, чтобы осчастливить меня сегодня?
És apenas um filósofo? Porque não fazer-me feliz hoje?
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчёт выпить 18
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчёт выпить 18