Как ты сказал tradutor Português
1,615 parallel translation
Я тоже. Но как ты сказал, нам нужно узнать друг друга получше. Так что...
Nem eu mas, como disseste, temos de nos conhecer melhor por isso...
Ну, как ты сказал, она реагировала и подчинялась командам.
Como disse, estava lúcida e a obedecer a comandos.
Почему? Я сделал так, как ты сказал.
Fiz apenas como tu disseste.
Помнишь, как ты сказал, что устанавливать устройства слежения на новобранцев это чересчюр? Что на терртории?
Lembras-te quando disseste que colocar localizadores em recrutas era excessivo?
Это как ты сказал ( а ).
Foi como disseste.
Я был на дне рождения у Итона. Сделал так, как ты сказал.
Estava nos anos do Ethan e fiz o que tu disseste.
Как ты сказал?
O que acabaste de dizer...
Потому что, как ты сказал, ее способность на тебя не воздействует.
Porque, como tu disseste, a habilidade dela... não te afecta.
Слышал, как ты сказал Мэгги.
Ouvi-o a contar à Maggie.
Как ты сказал?
Em brasa?
Как ты сказал тебя зовут? Бойл?
Como disse que se chamava?
Как ты сказал : "встретиться лицом к лицу с прошлым".
Vejo o que dizes sobre enfrentar o passado, é...
Зная посла, после того как ты сказал ему, что Дэмиен торговал наркотиками, Я уверен, он был сослан в какуюнибудь очень холодную очень далекую страну.
Não, mas, conhecendo o embaixador, depois de lhe dizeres que o Damien traficava, deve ter sido exilado para um país muito frio e distante.
Я соблюдала твои правила, сделала все, как ты сказал. Я не убежала.
Eu cumpri as tuas regras, fiz tudo o que me pediste.
А еще я говорил : "Стреляй только, когда у тебя нет другого выбора" Я слышал, как ты сказал тому старику : "Шевельнешься и получишь пулю"
Bobby, nunca pude fazer um golpe com um homem que não se controla.
С того момента как ты сказал мне о Мие до сейчас, это... это как плохой сон, понимаешь?
Desde o segundo que me contaste sobre a Mia até agora, tem.. tem sido um pesadelo, sabes?
Эта, как ты сказал, девушка мне очень нравится.
Mas esta rapariga, como dizes, eu acho-a muito bem.
Как ты сказал?
Não, não é. Que disseste?
Если бы русский был так опасен, как сказал Давид, руководство не послало бы на это дело такого новичка как ты.
Se os russos são tão perigosos como o David disse, os escritórios nunca teriam enviado alguém tão verde.
Ну, как ты и сказал, это опасно.
Tal como disseste, é perigoso. Não, não!
Нет Как ты сказал, это не безопасно.
Como tu dizes, não é seguro.
Просто был нужен... толчок, как ты и сказал.
Só precisava de um empurrão, como você disse.
Почему ты не сказал, что есть другие, такие же, как мы?
Por que não me falaste que há outros como nós?
Он это серьезно? Ну, я помню, мы болтали перед тем, как ты уехал, и ты сказал, что ты лучше будешь жить в дыре и смотреть на дворец, чем жить во дворце и смотреть на дыру.
Bem, eu lembro-me quando estávamos a conversar sobre isso, antes de ires para aí, tu disseste como preferirias estar a viver num buraco a olhar para um palácio, do que a viver num palácio a olhar para um buraco.
Ты только что сказал мне, что я унаследовала способность телепортироваться от парня, сердце которого мне пересадили, а теперь ты собираешься уйти и оставить все как есть.
Disseste-me que herdei o poder de teleportar de um tipo cujo coração foi transplantado para mim e agora vais-te embora e deixas tudo assim?
- Я же сказала, что не знаю. Кейтлин, твой отец сказал, что тебе 16, и ты уже взрослая, чтобы оставаться дома одной, значит, мы и выдвинем тебе обвинение как взрослой, и прямо сейчас арестуем.
Caitlin, quando o seu pai diz que você tem 16 anos... e que pode ficar em casa sozinha pelo fato de já ser crescida... significa que podemos indiciá-la como adulta.
Я спрашиваю тебя, как девушка с которой ты жил, которой ты сказал, что любишь её.
Estou a perguntar como alguém com quem vives, alguém que disseste amar.
Он ничего не сказал о том, вынужден работать на ваш Отдел, что заставляет меня задуматься, действительно ли ты рабыня как утверждаешь.
Não disse nada sobre a obrigação de trabalhar para a Divisão, o que me leva a pensar se és mesmo a escrava que dizes ser. Eu sou.
Ух, и вот почему Пит здесь, потому что я сказал ему, как они здесь тебя лечат и... и как плохо ты себя чувствуешь.
- E é por isso que o Pete está aqui. Contei-lhe como te tratam aqui e como tens andado mal.
Ты хотела, чтобы свидетель сказал Куперу, что ты старалась, потому что если бы он был здесь, он бы видел, как ты реагируешь, и он бы тоже все понял.
Querias uma testemunha para dizer ao Cooper que tinhas tentado. Porque se ele tivesse vindo, teria visto como reagiste e teria sabido também.
Тас! Когда ты покидал Насаф, отец сказал, что истинный царь прислушивается к советам, но делает так, как велит его сердце.
Antes de sair de Nasaf, meu pai lhe disse que um verdadeiro rei considera seus conselheiros, mas sempre ouve o proprio coraçao.
Но ты считаешь её красивой поэтому сказал её то, что как ты думал, она хотела услышать.
Mas achas que ela é atraente, por isso disseste-lhe o que ela queria ouvir.
И доктор сказал : "Ступай в мир и ищи как следует необычного человека, у которого надо попросить немного особых семян!" Чтобы ты вырос в животике!
Mandou-a procurar uma pessoa muito especial que, pedindo-lhe ela com jeitinho, lhe desse as suas sementes, para as plantar na sua barriguinha.
Нет, ты сказал, что она была убита, Но как?
Não, disseste que foi assassinada, mas não disseste como.
Ты слышал, как он сказал, что это год павлина?
Ouviste o Shen a dizer que era o Ano do Pavão?
Как странно, что ты это сказал.
É estranho dizeres isso.
Я сказал, что если и правда, все совсем не так, как она думает. - Ведь ты мне уже не пациентка.
Eu disse a ela que, mesmo que fosse... a situação não seria como ela imaginava... já que você não é mais minha paciente.
Ты сказал Рэндону в самолёте, она накроет как волной.
Disseste ao Lewenden lá no avião que deslizava até ti.
Сказал, что видел, как ты приказал убить трех оперативников, работавших под прикрытием.
Disse que te viu encomendar a morte de três agentes disfarçados.
Сказал, что Редфорд заключил сделку, сдав причастность обоих. Как ты заставил их заговорить?
- Como os fez falar?
Как ты красиво сказал..
Essa era a coisa perfeita a dizer.
Но ты сказал, что скоро мир узнает, как могущественны "Воины ислама".
Disse que o mundo iria aprender brevemente o quão poderosos os Guerreiros do Islão realmente são.
Слушай, ты сам сказал, что надо создать базу данных перед тем как писать алго-чего-то там.
Foste tu quem disse que tínhamos de criar uma base de dados antes de conseguires escrever uma alga-coisas.
Как она отреагировала, когда ты ей сказал? Не знаю.
O que disse ela quando lhe contaste?
То же самое ты сказал мне прямо перед тем, как тебя арестовали.
Foi o que disseste antes de seres apanhado.
Нет, это... это... я не знаю как это я знаю эй почему ты не сказал мне
- É muito mais complicado... - Não. Não, isto...
- Как... - Ты сказал мне делать то, что мне придется делать.
Disse-me para fazer o que tinha que fazer.
Нет. Ты сказал, что твой отец ненавидел таких политиков, как Гиббонс.
Que o teu pai odiava políticos como o Gibbons.
Это будет означать, что придется немного запачкать руки Как я и сказал И просто чтобы все прояснить, ты ведь, э...
E para que fique claro, trabalhaste para os Crowder, não foi?
Так же, как я и сказал, когда мы в первый раз встретились, ты чудо.
Tal como eu disse quando nos conhecemos, é espantosa.
Еще он сказал что ты трахаешься как чемпион.
Ele também disse que fode como um campeão. Prazer em conhecê-lo.
как ты сказала 201
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478