Как ты сказала tradutor Português
896 parallel translation
С тех пор как ты сказала о Париже, я не перестаю о нём думать.
Tenho pensado em Paris desde que falaste dela.
Я пытался вести людей, помогал им в их делах как ты сказала, слишком долго.
Tentei guiar os homens, ou meter-me nas suas vidas, como tu dizes, já por tempo demais.
Как ты сказала, они могут быть причастны к убийству.
Lembra-te que eles podem estar envolvidos num assassinato.
Я лишь выражал своё мнение по поводу того, как ты сказала...
Achas que sou uma boneca que fala? !
Я понял, что ты спала только с тремя мужиками, как ты сказала!
Compreendi, que foram só três porque assim disseste!
Но всё же Помнишь, как ты сказала?
Mas... ao fim e ao cabo... é como tu disseste...
Как ты сказала.
Tal como disseste.
Как ты сказала?
O que você disse?
Как ты сказала раньше, они очень скрытная раса.
Como disse, é uma raça muito dissimulada.
Возможно, ты первой сказала это, но с тех пор, как мы принесли её домой, мы твердим это оба.
Deverias ser a primeira a dizê-lo, mas ambos o temos dito, desde o momento que a trouxemos para casa.
- Как ты сказала тебя зовут? - Пегги.
- Como disse que se chamava?
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
A professora ficou furiosa comigo... e disse que me estavas a ensinar mal a ler... e para parares... e depois fez figura de tola tentando dar ao Walter Cunningham dinheiro... quando toda a gente sabe que os Cunningham não aceitam nada de ninguém.
Ты как-то сказала мне, что они используют иллюзию как наркотик.
Disseste-me que usavam as ilusões como narcótico.
Мирамани сказала, что ты явился перед ней и ее служанкой со стены храма, как предсказывала легенда.
A Miramanee disse que lhe apareceste e à serva dela saído do templo, tal como a nossa lenda reza.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Ты ещё не сказала, как тебя зовут.
Nem sequer me disseste o teu nome.
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
"Por exemplo" disse ela "acabo de ter uma visão sua... sentada num escritório com um homem rude de meia-idade... com quem está ou estará envolvida emocionalmente."
Ты сказала, что хочешь посмотреть, как я ошибусь. Кажется, это тот случай.
Disse que queria ver-me cometer um erro, pode ser agora.
Как я сказала, ты не должна нервничать.
Como eu disse, não deves estar nervosa.
Ты сказала, что прекрасно видишь, как я тебя люблю.
Dizia que sabia que eu te queria.
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
Lembro-me de entrares por aquela porta e dizeres... "Querido, cheguei!"
Ты сказала, что они пристрастились к иллюзиям, как к наркотику. Что не смогли починить машины, оставленные предками.
Disseste-me que eles utilizavam as ilusões como um narcótico, que nem sequer podiam reparar as máquinas dos seus antepassados.
Ты не сказала мне как тебя зовут.
Não me disseste o teu nome.
Ты упаковал утюг, как я тебе сказала?
Meteste um ferro de engomar na mala como eu te disse?
Она бы сказала это тебе. Она была, как ты.
Ela ter-te-ia dito Ela era como tu
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
Depois aproximou-se ainda mais como se quisesse beijar-me, quase me tocou... e disse... e disse, " Você é um sonho.
Ты как-то сказала мне, что у доктора Майнхаймера "фотографическая память" но этим вечером, он, попросту, не узнал меня при встрече...
Disseste que o Dr. Meinheimer tinha uma memória fotográfica, mas hoje ele não se lembrava der mim.
Как ты... Что ты им сказала?
O que é que disseste?
Я сказала "Как ты перешел от этого к полному игнорированию человека... когда он проходит мимо?" – Поразительно.
E eu perguntei : "Então, por que me ignora,... quando passo por si?" - Incrível!
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Она сказала : "Отлично, также давно, как ты не куришь."
Ela disse, "Está bem, desde que não fumes."
Ты сказала, что близка с отцом, как никогда.
Disseste que estás ligada ao teu pai mais do que nunca.
Ага, а я спросил : "Как далеко?" А ты сказала : "Довольно далеко".
Sim, e eu disse : "Até que ponto?" E você disse, "bem longe".
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Deram-ma por seguir o teu conselho.
Дорогая Мэлори, ты как-то сказала мне, что у меня нет чувств.
Querida Mallory...
Я бы сказала тебе номер каюты но кажется мне, ты знаешь, как найти меня, командор.
Eu dava-te o meu no do quarto... mas suspeito que já sabe onde me encontrar, Comandante.
Я сказала, что он - такой же кусок дерьма, как и ты.
Disse-lhes que era um monte de merda, como tu.
Так, так, ну, что.. как Джерри Бендер это воспринял... когда ты сказала что решение окончательное?
E que disse o Jerry Bender quando lhe disseste estar decidida?
Бабушка сказала. Ты должна навестить её, после того, как перейдёшь в среднюю школу.
A tia disse que devias visitá-la, depois de acabares os teus exames.
ѕомнишь втот день, когда мы разговаривали, ты сказала что не причинишь им зла... ƒа, конечно, — тех пор как они встретились с тобой, они полагают, что вернули ѕитера в семью.
Lembra-se que me disse que nunca faria nada que os magoasse? Desde que a conheceram é como se tivessem o Peter de volta.
А как же то, что ты сказала под мостом?
E aquilo que disseste debaixo da ponte?
Как? Ты сказала, что тебе нужно в туалет?
E como conseguiste ir lá acima?
Папа. А как ты думаешь, что бы об этом сказала наша мама?
Que achas que a mamã diria?
Ну и как бы ты сказала такое, не сгладив углы?
Como é que me dizias isso sem me prevenires?
Это как тогда, когда ты сказала, что я могу пойти на мальчишник Берни.
É como naquela vez em que disseste que eu podia ir à despedida de solteiro do Bernie.
Как, ты сказала, они называются?
Como disseste que se chamava isto?
Я сказала, "Поднимайся на гору, так, как ты еще никогда не поднимался."
Eu disse : "Sobe esta montanha como nunca a subiste antes".
Как ты и сказала, когда позвонила.
Foi o que disseste quando ligaste.
Знаешь, как думаешь, ты мог бы просто забыть, что я тебе сказала?
Ouve uma coisa. Podias esquecer o que te disse?
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172