English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Какой она была

Какой она была tradutor Português

334 parallel translation
В этом и заключается прусская идея, какой она была прежде
Isso é o que é ser prussiano.
Какой она была?
Como era?
А он правду и говорит - такую, какой она была для него.
Está a falar verdade. A verdade dele.
Жизнь в раю, простую и радостную, какой она была тысячи лет назад на вашей далекой и прекрасной планете.
Tão simples e agradável como era há milhares de anos, naquele belo e longínquo planeta.
Тогда какой она была?
- Então o que era?
- Какой она была в колледже?
- Como era ela na faculdade?
- Какой она была?
- Como é que ela era?
А какой она была до этого?
Como é que ela era dantes?
Снова и снова, глядя на нее я вижу ту маленькую девочку, какой она была.
Quanto mais olho para ela, mais vejo a miudinha que costumava ser.
Какой она была?
Como é que ela era?
Ты даже не представляешь какой она была красавицей.
Não fazes ideia de como era bonita, amigo.
Что сделало её такой, какой она была.
O que aconteceu para ela fazer o que fazia.
Понимали ли мужчины, которых она убивала, в какой-то последней вспышке озарения перед смертью, какой она была на самом деле?
Será que os homens que ela matou perceberam antes de morrerem, o que ela era realmente?
Какой бы бедной ни была моя мама, она бы так не сделала.
É indiferente. Por pouco que a minha mãe tivesse, não me deserdaria.
Какой же она была?
E qual foi essa vontade, marinheiros?
И какой группы она была?
- E qual era o tipo?
Когда я была там сегодня, она... вошла в какой-то невероятный транс.
Hoje quando estava lá, ela entrou no mais incrível dos transes. Realmente...
но... какой была она... { \ cHFFFFFF }... я имею в виду - как она... { \ cHFFFFFF } имеют склонность чем это необходимо.
Sim, sei, mas... as mulheres sensíveis como ela é, quer dizer, tendem a ter relações mais complicadas do que parece.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Percebi que era uma pessoa fantástica e que era bom conhecê-la.
Исследование единственного случая внеземной жизни, какой бы малой она ни была, пусть даже микробом, продвинуло бы биологию на новый уровень.
O estudo de um único exemplo de vida extraterrestre. O mais humilde que ele fosse, um micróbio seria o suficiente, tornaria a biologia menos provinciana.
Мы хотим знать правду, какой бы она ни была.
Desejamos encontrar a verdade, não importando onde ela leve.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Sonhei tantas vezes... com mais um encontro, Como seria...
Она не всегда была такой, какой стала.
Na época não era uma mulher tão desagradável.
Какой она была?
Como ela era?
Только несколько секунд назад, прямо в холле этот псих, какой-то больной псих подходит ко мне и говорит, что он должен был присматривать за котом девушки пока она была вне города.
Há poucos segundos, ali fora, um louco um tarado aproxima-se e diz que devia ter olhado pelo gato de uma rapariga qualquer, enquanto ela se ausentou da cidade.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
Vi desde o início que ela era algo de especial.
Какой бы она не была.
Em todas as formas que possa tomar.
Он дал мне эту жизнь какой бы она не была.
Deu-me esta vida... ou lá o que isto é.
Давайте нам процедуру какой бы она ни была... и мы пройдёмся по ней шаг за шагом, чтоб не было ошибки.
Vão-nos mandar o procedimento, seja ele qual for... e nós vamos analisá-lo passo por passo, para que não hajam falhas.
Она была ко мне очень добра, даже зная, какой я неудачник.
Foi muito simpática comigo, apesar de eu ser um falhado.
Все эти преступления произошли пока она была какой-то другой личностью.
Todos os crimes ocorreram quando ela pensa ter assumido outra personalidade.
Какой бы я ни была, я не она, верно?
Não me diz respeito, mas porque é que tu compraste um contraceptivo? - Esquece. Não é nada do meu respeito.
Какой бы она ни была, она не ты.
Eu estaria a mentir se dissesse que não estava preocupado contigo.
И какой бы изобретательной ни была эта семейная защита, повторюсь - мне она очень нравится в конце концов, мы оба знаем, что вы, вероятнее всего, проиграете.
E por mais imaginativa que a defesa da família tenha sido, e eu gostei mesmo dela ambos sabemos que no fim provavelmente vai perder.
Она была какой то странной.
Ela era uma rapariga estranha.
- Неважно, какой стервой она была, она теперь мертва и ты никогда не станешь для него лучше этой сучки.
Não importa se foi uma cabra. Está morta, não lhe chegas aos pés.
- Помнишь, какой головной болью она была?
- Ela era tão irritante.
Жизнь коротка и я собираюсь ею наслаждаться, какой бы жалкой она ни была.
A vida é curta e vou apreciá-la, independentemente de ser miserável.
Но никакая ложь, какой бы блестящей она не была, не могла уже спасти Сатин.
Mas nenhuma mentira, por mais genial que fosse, poderia salvar Satine.
Какой она была девочкой?
Como é que ela era?
Но она не была какой-нибудь попрыгуньей.
Ela não era uma irresponsável.
Какой она была по счету?
Que numero foi ela?
"Воин всегда раб своей судьбы, какой бы она ни была" - Он принимтет её со смирением.
"Um guerreiro aceita o seu destino, seja ele qual for, com uma humildade extrema."
И мне плевать, какой бы умной она ни была.
Não me interessa se ela é esperta ou não.
Сколько бы вреда она мне ни принесла,.. ... какой бы жестокой она ни была,.. ... я знаю, моя мама меня любит.
Apesar do mal que me fez apesar dos seus defeitos sei que a minha mãe gosta de mim.
И какой бы она ни была, Айво мертв.
De qualquer modo, és o culpado de Ivo ter morrido.
- Не то, чтобы она была какой-то особенной или что-то вроде того.
- Não que esteja anunciado.
Какой бы чудесной она не была, я не могу себе этого позволить.
Mas eu não tenho dinheiro para isso.
Я предлагаю вам свою службу, какой бы она ни была чтобы отплатить этот долг.
Assim vos ofereço os meus serviços...
Любой сбой в охране, любая слабость, какой бы мелкой она ни была, должна быть немедленно пресечена.
Qualquer furo na segurança, qualquer fraqueza por menor que seja, deve ser sanada imediatamente.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего. Она подумала, что в свой выходной день ей нужно спокойно помыться и постирать свою одежду. По какой-то причине она была уверена, что жители придуманного Томом городка о таких вещах даже не помышляют.
Sensatamente, Grace escolheu esperar pelo melhor em fez de recear o pior, e planeou passar o dia calmamente a lavar as suas roupas e ela mesma, que, por alguma razão, tinha a certeza que nenhuma das personagens da ficção de Tom sonhariam em fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]