Когда она узнала tradutor Português
156 parallel translation
В тот момент, когда она узнала, что Вестли и её отец договорились, она позвонила.
Quando soube que tinham feito as pazes, telefonou.
В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Descobriu que o pai já não se opõe. Entregou-se.
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
Quando entornou a sopa... Ela diz que pareço eu.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
Sim, é isso. Sim, mas a culpa não é do Johnny. Não importa!
У неё было такое лицо, когда она узнала...
E a cara dela quando descobriu...
Моя мама была счастлива, когда она узнала, что Сисеро были родом из той же части Сицилии, что и она.
A minha mãe ficou feliz quando soube que os Cicero... eram da mesma região da Sicília que ela.
Когда она узнала, она взбесилась.
Ela não sabia de nada e quando descobriu, ficou furiosa!
Когда она узнала, в чём дело, парня уже оформили и отправили.
Quando descobriu, já o tinham transferido.
Когда она узнала, что я живу на ферме, она настояла, чтобы я её пригласил, она хотела это увидеть.
Ao saber que vivia numa quinta, pediu que a convidasse para experimentar.
мне не понравилась верси € ики, когда она узнала о том, что – э € убили змеи.
Eu sei que não faz sentido, mas passa-se alguma coisa estranha. Tu viste.
В прошлом году, когда она узнала, что я люблю парней она взбеленилась.
No ano passado, descobriu que gosto de gajos e passou-se.
С тех пор, когда она узнала о смерти сына, она всё пыталась выяснить, как он погиб, но никто не мог ничего сказать.
Desde que ouviu as notícias sobre o seu filho que ela tentava descobrir como ele tinha morrido, e ninguém lhe dizia.
Он выглядит, как глаза тети Софи, когда она узнала, что все ненавидели ее фруктовые рисунки на доске.
Parecem os olhos da tia Sílvia quando descobriu que todos... detestaram aquela coisa de frutas que ela fez.
Когда она узнала, что беременна тобой, никогда не видела ее счастливее.
No dia em que descobriu que estava grávida... Nunca a tinha visto tão feliz.
Когда она узнала, что умирает, то пошла в последний раз прогуляться по Центральному парку.
Eu li que quando ela sabia que ele ia morrer, tomou uma última caminhada sozinho no Central Park.
По меньшей мере, когда она узнала, что Леонард расстроился из-за неё, ей следовало отступить.
No mínimo, quando percebeu que o Leonard estava chateado com isso, deveria ter voltado atrás.
Симона Вейль уже позже, после победы Франко, когда она узнала о вторжении немцев в Париж, заявила :
Simon Weil declararia, após a vitória de Franco, quando já sabia que os alemães haviam tomado Paris :
и когда она узнала, что Джек - единственный человек, который на самом деле видел мою мать - будет завтра на вечеринке, то решила не приходить
e quando ouve que o Jack, a única pessoa que conheceu a minha mãe, estará na festa esta noite, ela decide não ir.
И когда она узнала, она пришла в ярость?
- Quando descobriu, ficou zangada.
Она видела, как хорошо Джеймс помогает Лени справляться с учёбой и, когда она узнала, что ему негде жить, она сдала ему тот домик у бассейна.
Sabia o quanto o James ajudava a Lanie com os trabalhos de casa, e quando soube que ele precisava de um sítio para morar, alugou-lhe a casa da piscina.
И когда она узнала так много личного о вашем отце?
E quando ela soube de coisas particulares sobre o seu pai?
И когда она узнала, что ты и я встречаемся... Это было последней каплей.
Quando descobriu que eu estava contigo, foi a gota de água.
Ну, он был местным преступником, которому она заплатила, чтобы он подменил меч для нее, а когда она узнала, что мы охотимся за ней, она убрала его чуть раньше.
Era um nativo que ela pagou para trocar as espadas e, quando soube de nós, o tirou do jogo.
Вы сорвали похороны матери федерального судьи в тот самый день, когда она узнала, что ее дочь, вероятнее всего, мертва.
Você meteu-se no funeral, da mãe de uma juíza do tribunal superior no mesmo dia, que ela descobre que a filha está quase de certeza morta.
Я думал, когда она узнала, что вы обманывал ее она оставит вас сразу же.
Pensei que quando ela soubesse que a tinhas traído que ela te iria deixar logo.
А когда она узнала, что я и есть Пятно, улетела в Египет.
Quando ela descobriu que eu era o Borrão, foi para o Egipto.
Ты говоришь как Дженни, когда она узнала что одна из ее фавориток встречается с Астор.
Pareces a Jenny depois de ter descoberto que uma das suas lacaias teve um encontro com um astro.
Все должно было перейти ее мужу, но когда миссис Инглторп узнала, как слышала Доркас о его связи с другой женщиной, она изменила завещание.
Mas depois, tiveram aquela terrível discussão, que a Dorcas ouviu, e a Sra. Inglethorp muda o testamento.
А потом, когда полиция узнала правду, она предала его.
E quando a Polícia descobriu a verdade, ela traiu-o.
Когда Шарлотта узнала, что Кевин сдерживал себя ради ее капризов... она была страшно тронута и захотела немедленно сделать это.
Quando a Charlotte descobriu que o Kevin tinha adaptado o seu desejo sexual ao dela, ficou até mais comovida pela sua moderação.
Когда Валери узнала новости, она немедленно вернулась домой.
Valerie soube as notícias e regressou imediatamente a casa.
Ох, бедная госпожа. ... когда она добиралась в суд и узнала, что всё кончено.
Pobre senhora, quando chegar ao tribunal e perceber que terminou tudo...
- Лори, откуда ты узнала о браслете если ты не виделась с Кристи в тот вечер, когда она умерла?
Lori, como soubeste da pulseira se não viste a Kristy na noite em que ela morreu?
Я не знаю когда это произошло, но она узнала. И Как вы сказали, думаю она пыталась дать этому объяснение.
Não sei quando, mas, a certa altura, isso aconteceu e, como já disse, penso que ela teve de racionalizar isso.
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
Quando a Hadley soube que eu ia adiar um ano, achou mal.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Sabia que a mãe, ao descobrir que o Dave pertencia a um trio cristão, lhe dizia para tocar num dos seus encontros para oração.
Когда-то мы были близки, но в ту ночь она, видимо, не узнала меня.
Tínhamos sido muito íntimos. Mas, naquela noite, ela parecia ter-me esquecido.
Она надписала на них свою девичью фамилию, когда узнала что мы разъезжаемся.
Pôs o apelido de solteira neles... quando supôs que nos estávamos a separar.
Когда Дженни обо всём узнала, она забрала детей, мебель.
Quando a Jeannie finalmente descobriu, levou as crianças, levou a mobília.
Когда мать узнала на что я способен, она нее смогла это понять.
Quando a minha mãe descobriu o que conseguia fazer, não compreendeu.
Конечно, когда она в конце концов узнала через пару лет, она наказала меня правильным способом, она прогнала меня и разорила но она правильно сделала потому что любая женщина может сделать это и я должен был вынести из этого урок, и не вступать в другую связь.
Claro que quando ela descobriu depois de uns anos, ela me puniu direitinho, afastou-se de mim, privou-me de muitas coisas, mas fez a coisa certa porque qualquer mulher faria isso, e eu deveria ter aprendido e não me metido em nenhum outro caso.
Она успокоилась, когда я показал ей наше фото, но она меня, кажется, так и не узнала.
Ela acalmou-se assim que lhe mostrei uma fotografia nossa, mas continuo a pensar que ela ainda não se lembra de mim.
Когда ваша мать узнала, что месье Рэстрик вернулся в страну, она сразу встретилась с ним. Но вместо него она увидела самозванца, месье Роберта Орвелла, и, к великому сожалению, она сказала об этом вам.
Quando a sua mãe soube que monsieur Restarick regressara, ela foi confrontá-lo, mas encontrou o impostor, Robert Orwell, e infelizmente, partilhou consigo esta informação.
Она сказала, что ужаснулась, когда узнала, что снова забеременела, и попросила отца
Disse que ficou aterrorizada quando descobriu que estava grávida de novo.
Она признала, что на мгновение позволила чувствам взять верх, когда узнала его, но я не могу винить ее за это.
Ela admite que perdeu o controle, mas não posso culpá-la.
И когда Адель узнала... Почему-то... Она приняла меня
E quando a Adele descobriu, de alguma maneira ela... ela aceitou-me de volta.
Как она отреагировала, когда узнала, что отец умирает?
Como reagiu a sua irmã, quando o seu pai vos disse que ia morrer?
Когда Синтия узнала, она хотела уйти от меня.
Quando a Cynthia descobriu, ia deixar-me.
Если бы она хотела что-то сделать, то уже бы сделала, когда узнала, что я беременна.
Se ela quisesse fazer algo, teria feito quando descobriu que eu estava grávida. - Tu sabias?
Всю свою жизнь, я думала, я знала, кто она но я узнала правду, когда она пришли и поговорила со мной в больнице.
Toda a minha vida, pensei que a conhecia. Mas descobri a verdade quando ela foi falar comigo ao hospital.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
Descobri que ela era a pessoa mais forte que alguma vez conheci.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29