Контракты tradutor Português
329 parallel translation
Как же контракты?
Temos contratos?
Эдди, подписывай эти контракты и начинаем дело.
Eddy, assina estes contratos, e temos negócio.
За эти последние пять недель и ребят собирал... и организационные вопросы решал... и контракты мелким шрифтом вычитывал...
Nestas últimas cinco semanas juntar os rapazes... e conseguir preparar os arranjos... ler as letrinhas pequenas nos contratos...
Пойдём как только я подпишу эти контракты.
Podemos ir assim que eu acabar de assinar estes contratos.
Мы ставим подписи, подписываем контракты постоянно принимаем решения.
Assinamos papéis, fechamos contratos e tomamos decisões.
А контракты, как правило, нужны тем, кто боится.
Contratos são para pessoas que tem medo.
Вот ваши контракты...
Temos aqui os contractos.
Аполло потратил деньги на рекламу, у него контракты с двадцатью различными организациями.
Já fez 1 milhão de dólares de publicidade e tem obrigações contratuais.
"Они уже подписали контракты с Бертом Рейнольдсом и Джеймсом Кааном - И хотят собрать еще больше кинозвезд!"
Já comfirmarem Burt Reynolds e James Caan E vão para mais estrelas!
Поставки белья или контракты на поставки цемента.
Lavandarias, cimento e empreitadas, acho eu.
Ведь все контракты выполнены, и тело предано земле.
Afinal, todos os contratos foram honrados... e o corpo enterrado.
Эта история - загадка для меня, хотя у меня есть сильные подозрения, мистер Тэлманн, мистер Сеймур, мистер Ноиз. То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты.
O caso é um mistério para mim, por mais que tenha fortes suspeitas de Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes e, se elas estivessem aqui, da própria Mrs Herbert e de Mrs Talmann, que, afinal, assinaram voluntariamente seus contratos.
Мы вышлем контракты Джорджу. РУССКАЯ ЧАЙНАЯ
Enviamos os contratos ao George ainda hoje, Miss Michaels.
Это вы выполняете контракты?
É a assassina?
Хреновы контракты...
Malditos contratos.
И пусть эти ублюдки попытаются засунуть контракты нам в глотку или попытаются протолкнуть свои грузовики сквозь наши ряды, единственное, что мы..... можем сделать - это стоять здесь и смотреть им прямо в их жирные морды и сказать :
ou tentar forçar a passagem de um camião, só há uma coisa que podemos fazer. levantamo-nos, olhamos-lhe nos olhos e dizemos-lhes, direitamente na cara gordurosa deles, "Vão se foder!"
А как же контракты с флотом?
E os contratos navais?
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
Гоуствудские контракты.
Os contratos de Ghostwood.
Когда они подписывают контракты?
Quando é que assinam os contratos?
Скоро подписываю контракты.
Assinar os contratos rapidamente.
Из-за этого люди за Кеннеди и голосовали. Он раздал военные контракты только тем округам, в которых нуждался в 64-м. А, его окружение противилось Искали выгоды.
O Kennedy distribuiu contratos, do caça TFX, por exemplo, só pelos distritos cujos votos lhe interessavam para 64 e os que realmente mandam, ripostaram, à maneira deles.
Ветерок. Оборонные контракты, банкиры.
Acho que a ideia surgiu assim, por acaso.
Боже... Контракты Бамстеда!
Meu Deus, os contratos do Bumstead.
Боже... Контракты Бамстеда!
Oh, meu Deus, os contratos Bumstead.
Здесь всё : счета, контракты... Таким вот образом.
Estou com os papéis.
Он работает в Министерстве торговли в Москве. Он одобрял наши контракты.
Ele é o senhor do Ministério do Comércio em Moscovo que tem que aprovar os nossos negócios.
Так что перед тем, как садиться и подписывать контракты, вам придётся рассказать мне, какого черта вы тут на самом деле делаете.
Então, antes de nos sentarmos a assinar contratos, vai dizer-me que raio estão vocês a fazer aqui.
Чтобы заключать контракты с правительством, ты не должен выбиваться из общего ряда бездельников.
Para caçar contratos do Estado é preciso ser igual às outras formigas.
Все контракты ференги на работу одинаковы.
Os contratos laborais ferengi são assim.
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
Ela só tinha 17 anos quando casou, era portanto menor, e no grande estado da Califórnia, nenhum menor tem poder contratual... sem o consentimento dos pais, inclusive...
Давай исследуем брачные контракты. Посмотри, может...
Vamos fazer uma pesquisa sobre os acordos pre-nupciais.
- я не подписываю даже долгосрочные деловые контракты.
Nem sequer consigo comprometer-me com uma operadora telefónica.
Всем приходится обновлять контракты, и ты не исключение.
Todos têm de renegociar e isso também se aplica a ti.
Контракты с телевидением, жирные коты - спонсоры в ложах.
Os contratos da TV, os patrocinadores nos camarotes.
Вот начнут обновлять контракты, и будет до хрена перемен!
Na hora do contrato, haverá muitas alterações!
Контракты и счета, баланс и заказы на поставку.
Estes contratos e recibos todos, balanços e encomendas.
Эти чертовы конгломераты теряют свои контракты выходят из дела и вдруг опять возвращаются в этот чертов железнодорожный бизнес.
Se os conglomerados perdem os contratos militares, voltam aos comboios.
- Контракты - проблема не в контрактах!
- O problema não é dos contratos!
Заключает четкие брачные контракты. Отсюда - острая конкуренция.
Adora contratos pré-nupciais... e, como pode ver, a concorrência é forte.
Она бы заключала контракты, ездила в туры. Может быть, выступала на радио.
Ela teria contratos a considerar, partiria em digressões, tocaria na rádio, talvez.
Несмотря на то, что Конституция и Билль о правах есть ничто иное, как листы бумаги с подписями это единственные контракты, которые никто не должен пересматривать.
Apesar de a Constituição e a Carta de Direitos... serem apenas bocados de papel com assinaturas... são os únicos contratos que temos que não são sujeitos...
Ты и твои люди огребли все контракты, но ничего не делаете.
Eu conheço-o. Você e a sua equipa ficam com os contratos, mas não fazem nada.
Open Source, это способ взаимодействия людей между собой на основе программного обеспечения без стеснения всеми проблемами интеллектуальной собственности, принуждающими согласовывать контракты каждый раз при покупке части программного обеспечения, и привлечения большого количества юристов.
Código Aberto é um modo das pessoas colaborarem com os softwares sem serem perturbados com todos os problemas de propriedade intelectual, tendo que negociar contratos toda vez que compra pedaços de software, ter um monte de advogados envolvidos.
Подожди, а ты отослал те контракты в Милан?
Espera, mandaste aqueles contratos para Milão?
Ты отослал те контракты, которые я тебе принесла?
Enviaste os contratos que te dei?
Эти контракты должны были быть отосланы сегодня.
Os contratos tinham de seguir hoje.
Где контракты?
Onde é que assino?
Брачные контракты!
Acordos pré-nupciais!
Брачные контракты.
Acordos pré-nupciais.
Какие контракты?
Quais?
контроль 270
контракт 107
контрабанда 59
контрабандист 31
контр 40
контроля 46
контролировать 38
контролируй себя 21
контрол 64
контрабандисты 23
контракт 107
контрабанда 59
контрабандист 31
контр 40
контроля 46
контролировать 38
контролируй себя 21
контрол 64
контрабандисты 23