Который я tradutor Português
11,478 parallel translation
Который я получил на годовщину
- que recebi no meu aniversário.
Можешь подать мне еще целована, который я надеваю вместо носка, с моими огромными бежевыми туфлями?
Podes passar-me outro nylon que eu uso como meia com o meu enorme sapato bege?
Давайте пару минут поговорим о наших новых, ненастоящих интересах. Вот глиняный горшок, который я сделал.
Muito bem, a seguir vamos tirar alguns minutos para falar dos nossos novos interesses falsos.
Почему она должна платить за этот... этот беспорядок, который я создала?
Não só criei a minha parte de código, - mas também dei à luz dois seres humanos. - Oh, Deus.
Он украл браслет с бриллиантами, который я украла у него.
Não. Isso tem acontecido muito desde que...?
Страх, который я чувствовал в путешествии, исчез. Потому что та радость, с которой встречали меня была почти так же велика, как моя собственная.
O medo que senti desvaneceu-se porque a alegria do seu acolhimento era tão grande como a minha.
Предки ненавидят меня из-за выбора, который я сделала.
Os Antepassados odeiam-me por causa de escolhas que eu fiz.
Это не первый из его подарков, который я приняла.
Não seria o primeiro dos presentes dele que eu aceitei.
Я дам тебе... Последний кусок персикового кобблера миссис ДиНизио, который является последним куском чего-либо в этом офисе.
Vou dar-te a última fatia da tarte de pêssego da Sra. DiNizio, que é tudo o que resta, neste escritório.
Ох, это было нелегко, Миссис Пакхёрст, но я думаю, теперь все в порядке с тем ногтем, который дырявил ваши тапочки.
Caramba, não foi fácil, Sra. Parkhurst, mas acho que tratámos da unha que a estava a magoar no chinelo.
Простите, я думал, вы поможете мне найти образ который позволит мне цепляться за молодость, хоть мне и за 40
Desculpe, pensei que me estava a ajudar a encontrar um visual que me agarre à minha juventude quando chegar aos 40 anos.
Я думаю мы должны доверять нашей честно выбранной администрации.. И в Аптеке Гольдмана полно сиропа от кашля который отлично заходит с безалкогольным пивком!
Acho que temos apenas que confiar nos nossos políticos eleitos... e a Farmácia Goldman está bem repleta de xarope para a sopa, que combina muito bem com ginger ale.
Я отдал своей команде указания стрелять по любому судну, а также кораблю, который это судно запускает.
Dei à minha tripulação instrucções para abateram qualquer nave pequena, juntamente com a nave que a lançou.
Хотя я искренне сомневаюсь, что любой ответ, который вы предоставите, остановит судей от увольнения вас обоих из рядов Повелителей времени.
Embora eu sinceramente duvido que haja uma resposta que possa fornecer que previna que este tribunal de dispensar ambos dos Mestres do Tempo.
Я вызвался, чтобы уйти от своего напарника, который не ведет себя, как мой напарник с тех пор, как Вы кормите его головушку сказками про "спасение мира".
Voluntariei-me para me afastar do meu parceiro, que não tem agido como o meu parceiro desde que tu lhe encheste a cabeça com contos de fadas sobre salvar o mundo.
Я была слишком занята лицезрением отвратительного лица Гранта Уорда, который вёл себя, как мой погибший парень.
Estava demasiado ocupada a ouvir o asqueroso do Grant Ward a agir como o meu namorado morto.
если бы мне нужен был парень, который бы соглашался со мной во всём, я бы никогда не рассталась с Милтоном.
Se eu quisesse um namorado que concordasse com tudo que eu dissesse nunca teria terminado com o Milton.
Но есть какой-то... крогшечный, ужасно маленький кусочек меня который хочет чтобы это всё было правдой... что он на самом деле хороший человек, что он тот человек в которого я влюблена.
Custa-me imaginar a ti e a Donna com a minha idade. Eu comprei-lho. - O quê?
Я лично работал всю ночь над черновиком, который хотел бы представить Вам.
# Eu mesmo passei a noite toda a trabalhar num esboço * # que gostaria de apresentar a si. *
И я не хочу оказаться впутанной... в публичный скандал, который разрушит мою жизнь.
E não quero acabar envolvida... num escândalo público que estragaria a minha vida.
Я люблю Бога, который никогда не покидает или всегда покидает меня.
Amo um Deus que nunca se vai embora ou que me deixa sempre.
Святой Отец, я должна признаться в ужасном поступке, который совершила.
Santo Padre, Tenho de confessar uma coisa horrível que fiz.
Сейчас, если Вы соблаговолите выслушать меня, я покажу Вам, что Бог существует, и как Бог и я можем уничтожить вот тот 41 % населения который делает Вас таким радостным и самоуверенным.
Agora, se me puder ouvir, vou mostrar-lhe que Deus existe e como Deus e eu podemos aniquilar esses 41 % da população que o faz sentir-se tão animado e convencido.
Что я, отвечающий не перед 41 % итальянцев, а только перед Богом, который, кстати, не выражает Его недовольство в социальных сетях, если я допущу ошибку, догадайтесь, что я могу сделать?
O que eu, que não respondo a 41 % dos italianos, mas apenas a Deus que, a propósito, não expressa o Seu desagrado nas redes sociais se eu cometer um erro? Adivinha o que posso fazer?
Святой Отец, я читал черновик законопроекта который уже был одобрен различными комитетами.
Santo Padre, eu li os projectos-lei que já foram aprovados pelas várias comissões.
Вместо этого, я вернулся обратно в приют, чтобы быть со своим другом, Эндрю Дюссолье, который был всем, что у меня оставалось в этом мире.
Em vez disso, voltei para o orfanato para estar com o meu amigo Andrew Dussolier, que era tudo o que eu tinha no mundo.
Ты должен мне, как друг, как духовное лицо, который признает мою власть, ты должен делать то, что я говорю.
Deves-me, como amigo, como um homem do clero que reconhece a minha autoridade, tens de fazer o que eu peço.
Эндрю Дюсолье... который умер из-за меня, а я уже перестал чувствовать себя виновным в этом.
Andrew Dussolier, que morreu por minha causa. Mas já parei de me sentir culpado.
Ты знаешь, я, эм... Я однажды работал с парнем который...
Sabes, eu... trabalhei uma vez com uma pessoa que... ele perdeu uma perna num acidente durante uma perfuração.
Я выследил человека, который убил мою маму, но при этом подверг наш мир новым угрозам, и я единственный, кто достаточно быстр, чтобы их остановить.
Apanhei o homem que matou a minha mãe, mas ao fazê-lo, deixei o nosso mundo vulnerável a novas ameaças. E sou o único suficientemente rápido para as travar.
Я делаю временной маяк... ретранслятор, который сверяет квантовую подпись Вэйврайдера, по сути создавая фаерволл из радиоволн, который может видеть только наша команда.
Estou a criar um feixe de tempo. Um emissor que iguala a assinatura quântica da Waverider, basicamente criando uma firewall de ondas de rádio que apenas a nossa equipa conseguirá ver.
Я никогда не видел ученика, который бы привык так быстро.
Nunca antes vi uma pupila avançar tanto tão depressa.
Отец Небесный восхваляю имя Твоё. Я просто иностранец, который принёс бедствия.
Pai no Céu, abençoado seja o teu nome, sou só um estrangeiro que trouxe o desastre.
Я так поняла, ты парень, который ответственен за бардак в спортивном зале.
Calculo que sejas o responsável pela confusão no ginásio.
Я использовала тот на тебе тот же отвар, который мой брат использовал во время моих... эпизодов
Usei a mesma poção que o meu irmão inventou para os meus episódios.
Потеряется в облаке ярости, так что я привел тебя сюда, к мосту, который пересекла наша семья когда мы впервые привезли тебя домой.
Daí ter-te trazido aqui. À ponte que a nossa família atravessou quando te levámos para casa.
Очень давно я принял решения, которые означали, что я проведу жизнь в одиночестве... Но рядом со мной на распутье не было человека, который бы меня предупредил.
Há muito tempo atrás, tomei decisões que significavam eu seguir em frente na minha vida sozinho... mas não tinha ninguém por perto para me avisar disso.
Я думаю, ты человек, который не может довести дело до конца.
Acho que és um homem que não pode acabar o serviço.
Я доброволец в костюме, который пытается все сохранить, после того как ты облажаешься.
Sou o advogado pro bono que vais querer quando fores preso por isto.
Я знаю лишь то, что я тот ублюдок, который побил сегодня Арчи Уиттакера.
Só sei que sou o cabrão que derrubou o Archie Whittaker esta noite.
Тот же Саймон, который нес меня через Бруклинский мост, когда я потеряла свою туфлю. - Слушай...
O mesmo Simon que me carregou na Brooklyn Bridge quando perdi um sapato.
Я встретилась с незнакомым человеком, который оказался неуравновешенным.
Encontrei-me com um homem que não conhecia, que se revelou desequilibrado.
Все это доказывает, что я честна, в отличие от президента, который использует Минюст в личных целях - подавление политического оппонента.
Tudo o que isso prova é que sou honesta. Ao contrário de um presidente que usa o Departamento de Justiça para atacar a sua adversária política para benefício próprio.
Я нашла мужика, который зашифровал наши записи
O tipo que codificou aquele livro de registos?
Единственный свидетель, который мог помочь нам сделать то, чего хотел я - избавиться от Рейес!
A única testemunha que nos podia ajudar a fazer o que eu queria, arrasar a Reyes!
Мои ресурсы здесь ограничены, но я могу заверить тебя в свободном проходе в блок А... который контролируется Даттоном и его людьми.
Os meus recursos aqui são limitados, mas posso garantir-lhe a entrada no bloco A, que é controlado pelo Dutton e pelos homens dele.
Я имею в виду, это... это как пинчер, собирающийся на 8-ой иннинг с безударным локаутом, который просто взял и ушел оттуда.
É como um lançador que vai até à oitava entrada e de repente decide parar.
По-правде говоря... Вы - единственный человек, которого я смогла найти, который может сказать хоть что-то хорошее о нем.
Sinceramente, é a única pessoa que conheço que tem algo de bom a dizer sobre ele.
Героин, который толкает Блэксмит... чистейший из всех, что я видела.
A heroína importada pelo Blacksmith é a mais pura que já vi.
Я бы сказал, что Фрэнк Касл - человек, который с удовольствием отдаст свою жизнь, лишь бы сберечь остальных.
Diria que o Frank Castle é um homem que daria a vida dele para manter os outros em segurança.
А я думаю, что нашёл способ остановить гигантского робота, который собирается убить нас.
E acho que sei de uma maneira para deter o robot gigante que está a vir para nos matar.
который я когда 173
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я знаю 32
который я сделал 21
который я видел 27
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я знаю 32
который я сделал 21
который я видел 27
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я не знаю ее 49
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я не знаю ее 49