English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Л ] / Лад

Лад tradutor Português

143 parallel translation
Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Vamos manter a discussão numa situação amigável.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
Apesar de não amar o Harry, sentia um certo entusiasmo, porque pensava que ele me amava.
Вы сидели у окна, потому что было полнолуние, и старались настроить себя на нужный лад.
Estava sentada ao pé da janela, porque estava lua cheia e sentia um certo entusiasmo...
Поставь палец на второй лад, сюда... этот - на третий, а этот сюда.
Ponha... Ponha seus dedos no segundo traste. E esse aqui no terceiro e esse aqui ponha aqui.
Покуда совесть на новый лад не перекроишь...
É preciso moldar outra consciência...
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Havia um enregelamento, um mal-estar que desalentava o coração, uma taciturnidade irreparável nos sentimentos, que nenhum aguilhão da mente poderia, mesmo à força de tortura, transformar em algo sublime.
Мистер Ван Хойтен должен помочь нам переустроить поместье на совершенно новый лад.
Mr Van Hoyten vai propor-nos uma gestão absolutamente inédita das terras. .
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Mas o Pablo precisa de mais, eu sei, e eu estava disposto a dar-lho. - Não te esforces. Ele encontrou em mim o que precisava.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
Ao menos alguém não sente a diferença da mudança.
Похоже, дела идут на лад.
As coisas estão a aquecer.
Мой тоже... на свой лад.
O meu também. À sua maneira.
И Ног... на свой лад.
- O Jake é bom rapaz. Também o Nog, à sua maneira.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Os dramaturgos estão obcecados em escrever interpretações humanas de peças teatrais alienígenas, ignorando a nossa herança cultural ímpar, na esperança de...
На свой лад.
À minha maneira, digo.
Каста воинов создала совет на свой лад.
A casta guerreira formou um conselho deles.
А самое замечательное, если дела пойдут на лад....
E o melhor é que, se tudo correr bem...
Если дело пойдёт на лад... Всё отлично!
E se não for boa, cantas tu e eu sou a tua manager.
" Поддайте жару, и все пойдет на лад
Bater e esmurrar Sem pestanejar
Список всех белых "Лад" в районе. Всех до единой!
Quero uma lista de todos os Lada brancos da região.
Всех белых "Лад".
Todos os Lada brancos.
- "Лад".
- Lada.
Я это приведу в порядок на гангстерский лад.
Vou-te endireitar, à maneira gangster.
О, Крики, дела идут на лад.
Oh, Gri-Li, finalmente as coisas estão a melhorar.
Здесь каждый поет на свой лад. - Ты их покорил, Рэй.
Parece que todos tiram seu próprio som.
настроена на рабочий лад.
Maldita rapariga, ainda acabas por te adaptar!
Нельзя так забрать чужого ребёнка и переделать его на свой лад.
Não podes levar a filha de outra pessoa e mudá-la completamente.
Ну, Хартиг звучит на еврейский лад, также как и Азтреонам, поэтому мы прекратим давать ребенку Хартигов Ванкомицин, как тебе?
Não tem de ser boa. Hartig soa a judeu e Aztreonam também, ou seja, retiramos a Vancomicina ao bebé dos Hartig.
Как писать песню, если каждый аккорд не в лад, хотя когда-то они все были звучными и чистыми?
Como é que se escreve uma canção Quando os acordes soam mal? Embora antes soassem De forma certa e especial
- Дела идут на лад!
Toma. - Está tudo a correr bem.
Два месяца назад уровень Т-клеток упал до 30, он сменил лекарства, его имунная система пришла в норму, очистилась от вирусов, всё идёт на лад, но ему становится хуже.
À dois meses atrás, as células T dele estavam a 30, e então ele alterou a medicação, o seu sistema imunológico reagiu, e a sua contagem viral desceu, e está tudo a melhorar, mas ele está a ficar cada vez mais doente.
Да лад... Многие люди продолжают жить полной жизнью и в домах престарелых...
Muita gente tem uma vida perfeitamente normal nestes lares.
Приходится ублажать народ на другой лад.
Tenho de agradar ao povo de outra forma.
Вся эта еда настроила меня на романтический лад.
Toda esta comida deixou-me com disposição para amar.
Дела идут на лад.
As coisas parecem estar a melhorar.
Веббера тоже подтолкнули, на свой лад.
O Webber foi levado a fazer o que fez, à maneira dele.
Но с нами дела пойдут на лад
Há gente amiga ao virar da esquina
И шум настраивает борцов на боевой лад.
E o barulho entusiasma os lutadores para lutarem.
Я не позволю правительству переписывать правду на свой лад.
Não posso permitir que o governo reescreva a verdade a seu bel-prazer.
Мы знаем, что на себя тебе плевать, Лад но надо же думать и об остальных.
Sei que não te preocupas contigo, Lud. Isso é óbvio. Mas tens de pensar na unidade.
Как ты, Лад?
Como estás, Lud? Que é isto?
Лад!
Lud!
Как жалобы, Лад?
Como vão as queixas, Lud?
- Понимаю. Но дело идёт на лад.
Mas as coisas melhoraram.
Только настроимся на позитивный лад. Я не хочу возвращаться к прошлому.
O dia está a correr tão bem, não tenho cabeça para mais nada.
Меня, как вы кроите ее на свой лад.
Sempre me impressionou o modo como vocês esculpiram isto.
Наконец-то, дела пошли на лад.
Estamos finalmente a dar um impulso a isto. E tudo o que fazes é queixar-te.
Пэг? Хватит уже, Лад.
Já chega, rapazinho.
Он был очень мил на свой лад и совсем неплохо выглядел.
E não era feio, por acaso.
Эй, ради геройства - все, что угодно, верно, Лад?
Certo, Lud? Estou farto de ouvir isso.
Лад... но...
Está bem...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]