English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Л ] / Либо делали

Либо делали tradutor Português

57 parallel translation
Я не уверен, что мы такое вообще когда-либо делали.
Acho que nunca fizemos isto.
- Этот ребенок - единственная хорошая вещь,... которую мы когда-либо делали вместе.
- Esta criança, a única coisa boa... que alguma vez fizemos juntos.
- Все, что мы когда-либо делали, это отворачивались.
- Tudo o que fazemos é fugir. - Fred, eu...
Это самое поразительное из всего, что мы когда-либо делали.
É a coisa mais espantosa que já fizemos.
Все, что мы когда-либо делали, мы делали из добрых побуждений.
Tudo o que sempre fizemos foi com a melhor das intenções.
Ладно. Заходите. Это одна из самых постыдных вещей, которые мы когда-либо делали, чувак.
Esta é das coisas mais ridículas que fizemos.
- Дин... бесспорно, это самая тупая и идиотская вещь, какую мы когда-либо делали, а ведь мы специалисты по тупым и идиотским поступкам.
- Dean... este é, sem dúvida alguma, a coisa mais parva e maluca que alguma vez fizemos e isto numa longa e registada carreira de estupidez e maluquice.
Даже если это ранит, если это – самое мучительное, что вы должны сделать, Даже если это - самое мучительное, что вы когда-либо делали, Я думаю, что лучше иметь кого-то.
Mesmo que doa, mesmo que seja a coisa mais dolorosa a fazer, mesmo que seja a coisa mais dolorosa que alguma vez fez, penso que é melhor ter alguém.
Некоторые люди говорят, что это лучшая вещь, которую они когда-либо делали, это делает твою жизнь наполненной и всё такое.
Algumas pessoas dizem que é a melhor coisa que já fizeste, que isso lhe mudou por completo a vida e tudo isso.
Это лучшее вложение 15 долларов, которое мы когда-либо делали.
Foram os melhores 14 dólares que já gastámos. - Sim.
Это будет лучшее вложение, какое мы когда-либо делали.
Seria o melhor investimento que alguma vez faríamos.
Вау, это самое приятное, что мне когда-либо делали.
Isso é a coisa mais simpática que alguém já fez por mim.
Это самая важная вещь, которую вы когда либо делали.
Isto é a coisa mais importante que vão fazer.
Это самое романтичное, что для меня когда-либо делали.
É a coisa mais romântica que alguém fez por mim.
Это самое приятное, что для меня когда-либо делали.
Isto é, tipo, a melhor coisa que já fizeram por mim.
Эта наитупейшая вещь, которую когда-либо делали.
Isso é a coisa mais burra que alguém alguma vez fez.
Из того, что мы все когда-либо делали.
A coisa mais estúpida que qualquer um de nós fez.
Подожди... Самое лучшее, что вы когда-либо делали для меня, это то, что вы мне доверяли.
A melhor coisa que me fizeste, foi confiar em mim.
Это может стать лучшим, что вы обе когда-либо делали.
Pode ser a melhor coisa que fizeram.
Это лучшее, что когда-либо делали "Rush".
É o melhor vídeo pirata que o Rush já fez.
Это глупая шутка является самой эгоистичны, из того что вы когда-либо делали!
Esta partida estúpida foi a coisa mais egoísta que já fizeste!
Давай пойдем туда и сделаем лучшее шоу, которое когда-либо делали Физбо Льюис.
Vamos fazer disto o melhor espectáculo que o Fizbo e o Lewis já deram.
Они настолько хороши, как вы говорите? Мистер Неттингер, это лучшее из того, что вы когда-либо делали.
Sr. Nettinger, isto vai muito além do que o senhor fez.
Все, что вы когда-либо делали, это причиняли боль моей семье.
Não tem feito mais nada senão magoar a minha família.
Это было худшим, что мои бывшие когда-либо делали со мной.
Foi a pior coisa que uma das minhas ex me tentou fazer.
Это самая раздражающая вещь, которую они когда-либо делали.
Fui mesmo egoísta. Desculpa.
Это лучшее интервью что мы когда-либо делали.
Esta é a melhor entrevista que já fizemos.
Это самое сложное дело из всех, что мы когда-либо делали.
Será a coisa mais difícil que já fizemos.
Это самая милая вещь, что для меня когда-либо делали.
É a coisa mais bonita que já me fizeram.
Розмари, этот человек знает, если вы когда-либо делали что-то плохое.
Rosemary, este é o homem que deve procurar, quando tiver algum tipo de problema.
Это, возможно, лучший комплимент, что мне когда-либо делали.
Pode ser o melhor elogio que alguém já me fez.
Слушай, ты закрыл нам фальшивое дело, это самое милое, что для меня когда-либо делали.
Assumires aquele caso falso foi a melhor coisa que já me fizeram.
Лучший автомобиль который они когда-либо делали?
O melhor carro que já criaram?
Лучший автомобиль который они когда-либо делали?
O melhor carro que eles criaram?
Не думаю, что ты все еще любишь меня, что вы когда-либо делали.
Não que ache que ainda me amas. Ou que alguma vez amaste.
Если вы видели их, если они что-либо делали вам...
Se já os viram... se eles vos fizeram alguma coisa...
Слияние моего сознания с сознанием Кары за пределами всего, что они когда-либо делали.
Fundir a minha consciência com a da Kara é algo que eles nunca fizeram.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Tentei imaginar-me a fazer o que estas pessoas têm feito nos últimos sete anos e, francamente, acho que nenhum de nós consegue realmente compreender o que eles têm passado, nao importa quantos ficheiros lemos.
Вы делали какие-либо заявления или телефонные звонки о которых мне надо быть в курсе?
Fez relatos ou chamadas... que eu deva saber?
Это было самой хорошей вещью что когда-либо делали для меня.
Pois. Eu sei.
Этот канат самый худший канат, который мы когда-либо... делали и... я был по-настоящему напуган.
Era o pior arame que podíamos ter arranjado. E eu estava mesmo assustado.
Все пациенты, кому делали пересадки органов от этого донора, либо умерли, либо умирают. Сумочка с собой?
Todos os pacientes que receberam órgãos desse dador estão mortos ou a morrer.
По каким-либо причинам вы бы это ни делали, это вторжение.
Não importa a razão, mas isto é um abuso.
И это мы узнали либо от супругов пациентов, либо от них самих. Вот что они делали. Это просто ужасно.
E foi o que nós descobrimos atravez dos parceiros dos pacientes, ou dos próprios pacientes, isso era o que eles estavam a fazer.
Надевали ли вы когда-либо платье и делали ли макияж при Марко?
Alguma vez usou vestido e maquilhagem em frente ao Marco?
Вообще-то все, кто когда-либо прыгал оттуда, делали это в одиночку.
Boa. - Pesquisaste isso agora?
Вы когда-либо мечтали о том, чтобы поцеловать свою жену так, как ты это делали при первой встрече?
Nunca desejas-te poder beijar a tua esposa como fizeste na noite em que se conheceram?
– Это самое доброе, что когда-либо мне делали.
É a coisa mais bondosa que alguém alguma vez fez por mim.
Раньше библиотекари делали свою работу без какой-либо подготовки вовсе.
Costumávamos pôr bibliotecários no terreno sem qualquer treino.
- А помимо ободряющих слов, не делали ли вы чего-либо еще, что помогало бы Гилу в его деле?
Mas, à parte as palavras de encorajamento, havia algo mais que você fazia... para... ajudar o Gil?
Сомневаюсь, что вы хотите, чтобы мы это делали без каких-либо доказательств.
Duvido que queira que façamos isso sem provas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]