English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Л ] / Либо она

Либо она tradutor Português

786 parallel translation
Либо юная леди невинна, и тогда всё прекрасно. Либо она не безгрешна,.. ... и в таком случае я продам вам свой пистолет по сходной цене.
Se ela for inocente, tudo terminarábem... se for culpada, posso lhe vender minha armapor um ótimo preço.
либо она выдает всех лидеров нашего движения, либо ее дочь отправляют в Польшу в публичный дом для солдат, вернувшихся с русского фронта.
Ou nos denuncia, ou mandam a filha para a Polónia, para um bordel para soldados regressados da frente russa.
Либо мы реставрируем её, либо она тонет.
As opções são restaurar o falso ou deixá-lo cair no mar.
Либо я ее убью, либо она мне начнет нравиться.
Das duas uma, ou vou matá-la, ou começo a gostar dela!
Либо ты гонишь ее ко всем чертям, либо она рушит твою жизнь. Других вариантов нет.
Rebentar-lhe a boca e pô-la na rua antes que te estrague a vida que é isso que ela está a fazer.
Либо она говорит правду, либо я ещё таких не видел.
Ou está a dizer a verdade, ou nunca vi ninguém como ela.
Либо она слепа... Либо жеманна... Либо она просто не хочет, чтобы люди видели её слёз.
Ou é cega, ou é pedinte, ou pôs fim a um romance e não quer que vejam que chora.
У вас либо она есть, либо ее нет.
Ou se tem graça ou não se tem.
Либо она, либо я.
Ela ou eu.
Либо она захочет, либо нет.
Ou ela gosta ou não gosta.
Я думаю... я думаю, она была самым красивым созданием, какое я когда - либо видел.
Acho que... Acho que ela foi a mais bela criatura que já vi.
Она знает больше, чем когда-либо знали мы.
Já sabe mais do que nós alguma vez saberemos.
Самая странная вещь, которую ты когда-либо слышал - она выходит замуж.
Uma coisa estranhissima. Vai casar. Imagina alguém a casar com a Pearl?
Она мне нравится больше, чем какая-либо другая улица в мире.
Gosto desta rua acima de todas as outras.
Она сделала звонок из Сумеречной Комнаты и поехала сюда. То есть либо заметила меня, либо знает, что телефон на прослушке.
Ou descobriu-me ou sabe que o telefone está sob escuta.
Она либо лгала, либо сошла с ума.
Deve estar a mentir ou fora de si.
Человек либо принимает жизнь такой, как она есть, встречая ее лицом к лицу, либо поворачивается к ней спиной и начинает чахнуть.
Ou um homem vive a vida como ela acontece e a enfrenta, ou vira-lhe as costas e começa a definhar.
А страх потому, что либо совсем без любви, либо срамная она да скотская, без души.
Só tem medo quem não ama ou vive um amor vergonhoso e bestial.
Она была самой большой шлюхой в Аламеда, но самой чудесной женщиной, когда либо жившей на земле.
Ela era a maior meretriz de Alameida e a melhor mulher que jamais existiu.
До тех пор, пока не начал понимать, что мальчики за ней увиваются, как мухи вокруг мёда, и что она превратилась в самую красивую девушку, которую я когда-либо видел!
Olhei melhor e percebi... que se tinha transformado na coisa mais bela que já tinha visto.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Além de ser a mulher mais bonita que já tinha visto, era das poucas pessoas com quem podia ter conversas profundas.
Она отрицает, что подобный разговор с Мистером Бёрнштейном когда-либо имел место быть.
... e ela nega ter tido essa conversa com o Sr. Bernstein.
Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
Nega então... ter tido essa conversa?
Вскоре внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне. Выяснилось, что каждая из жертв была либо её подругой, либо знакомой. Было также очевидно, что не она подменяла украшения.
A caminho da casa, ouvem uma conversa entre a Caroline e o marido sobre o discutido assunto da Ângela ser enviada para a escola.
Были ли он или она когда-либо счастливы, бог знает.
e eu não sei qual deles é feliz.
Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо.
Depois, admitiu que não se pode impor aos filhos.
Она сказала, что это была самая приятная вещь, которая с ней когда-либо происходила.
Sim.
Да? Ты самый везучий сукин сын который когда-либо ходил по земле! Она здесь!
És o sacana mais sortudo à face da Terra.
Если я наведу свой лазер на что-либо, она мне это принесет.
Se eu aponto para algo com o meu laser... ela nunca se esquece de o apanhar!
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Um homem ou bem que vive a vida como vier, enfrenta-a e abraça-a ou lhe vira as costas e começa a definhar.
Либо проживаешь жизнь, как она есть, с синяками, ссадинами и прочим, либо отворачиваешься и начинаешь умирать.
Porque, ou vives a vida e as mágoas podem curar-se... ou viras-lhe as costas e começas a morrer.
Она самая невероятная женщина, которую я когда-либо встречал.
É a mulher mais incrivelmente bonita que alguma vez vi.
Скажи ей, что она лучшее, что когда-либо было у такого засранца как я.
Diz-lhe que... ela foi a melhor coisa que podia ter acontecido a um traste como eu.
Я даже не смогу припомнить, исполняла ли она что-либо на своем инструменте и был ли у нее, вообще, музыкальный слух...
Não me lembro dela saber tocar um instrumento ou cantar.
Напротив, она к ним еще ближе, чем когда-либо.
Pelo contrário. Ela sente-se mais próxima deles e ama-os ainda mais.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел.
Era a mulher mais bonita que já vi em toda a minha vida.
Она оставляла какие-либо записи, деловые записи отчеты о налогах, список рабочих?
Ela deixou alguns registos? Qualquer registo de negócios? Formulários de impostos?
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Qualquer acusação do irmão do seu falecido marido de que está amaldiçoada e teve algo a ver com a sua morte, são tolices.
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Ou acabamos, o que ela faria, de qualquer forma, mas, pelo menos, saio com alguma dignidade, ou inverto por completo a situação.
Ну может пару раз, случайно но с её позиции, она была не в состоянии сделать какие-либо выводы.
Pode ter havido alguma, acidentalmente, mas do ângulo em que ela estava, é impossível ter conseguido ver.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
Nunca vi uma mulher tão bela.
Она была самым прекрасным существом какое я когда-либо видел
Era a coisa mais bonita que já vira.
Разве она не самое очаровательное создание которое ты когда-либо видел в своей жизни?
Ela não é a coisa mais querida que já viste na tua vida?
Эти два года она провела либо с нами, либо уткнувшись в книгу.
Ela passou os últimos dois anos connosco ou a ler.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
É a mulher mais bonita que alguma vez vi.
Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
É a mais bela mulher que já vi.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Mas se eu estou enganado e se a tenente é, de facto, uma mulher então, meus senhores sofre de hemorróidas como eu nunca vi na vida!
И я не думаю, что она согласится переспать с кем-либо до женитьбы.
É do tipo que só dorme com um homem se casar.
Мы должны найти историю болезни Мари. Она может нам что-либо рассказать.
As notas sobre a Mary diziam-nos uma ou duas coisas...
Она должна существовать в каком-либо месте.
Tem de ser real, para pessoas reais.
Дарси, она самое прелестное существо, что я когда-либо видел!
Darcy, ela é a criatura mais bonita que alguma vez vi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]