Она всё tradutor Português
14,301 parallel translation
Поверь, она всё прекрасно понимает.
Ela tem a noção dos riscos, confia em mim.
И даже если она всё им расскажет, с тебя взятки гладки.
E, mesmo que ela lhes diga tudo, não fizeste nada de errado com a Sheila.
Она всё, что у меня есть.
Ela é tudo o que tenho.
Она всё отрицает.
Ela nega tudo.
Но я знаю, что она чертовски нервничала и всё время курила какие-то чудные сигареты.
Tudo o que sei é que ela estava fula da vida e não parava de fumar.
Все, она - труп.
Ela já é uma mulher morta.
Всё-таки она ещё ребёнок.
Ainda é uma adolescente.
Это не я, это она обвиняет тебя за всё, что с ней случилось.
Não sou eu. É ela. Ela culpa-te por tudo o que lhe aconteceu.
Она откроет врата и они все вырвутся наружу.
Vai abrir aquela porta e deixar sair tudo.
- Но что, если она все еще там?
- E se ela ainda estiver lá dentro?
Пока ворота открыты, она будет подчинять всё больше и больше людей.
Por isso, enquanto o Portal estiver aberto, ela vai controlar cada vez mais de nós.
Она - кулебра, которую все поддержат.
Vês? Essa era uma culebra que todos poderíamos seguir.
Мне все еще не известно, что вы и ваш президент такого сказали ей в той комнате, что она согласилась подписаться на это.
Ainda não sei o que você e o seu Presidente lhe disseram naquela sala para que ela assinasse.
Она все это знает.
Ela está consciente.
"Она старалась изо всех сил, но люди все равно страдали".
"Ela tentou dar o melhor dela, mas as pessoas continuavam a magoar-se."
А вы считаете, она раскрывает ВСЕ убийства?
E espero que não esteja a sugerir que todo assassinato na Inglaterra é resolvido.
У миссис Бач были все шансы и она была рядом с мужем в последние часы перед смертью
A Sra. Batch também teve oportunidade, estava com o marido nas horas que levaram a sua morte.
Нет, после того, как все закончилось, она сказала, что не собирается платить.
Não. Depois de terminar, ela disse que não ia pagar.
Она серьезно подошла к этому и всё знает.
Ela percebe isso muito bem.
Ей кажется, она знает, чего хочет, но она ещё недостаточно взрослая, чтобы понимать все риски.
Ela acha que sabe o que quer, mas não tem a noção dos riscos.
Она делала всё то же, что и я.
Mas ela seguiu os meus passos.
Харви, она может обстучать все двери.
- Pode bater à porta até se fartar.
А потом она сказала, что будет работать у тебя, и это всё изменило.
Depois, ela disse-me que ia trabalhar para ti. E isso mudou tudo.
Она выписала ордер на всё, чего касалась эта фирма.
Ela enviou intimações por todos os casos em que alguém desta firma alguma vez tocou.
Она снимает все обвинения против Джеймса Полсена, а мы отзываем прошение.
Ela retira todas as acusações sobre James Paulsen, e nós retiramos a nossa moção para arquivar.
Она сказала, что может пристроить тебя в Колумбийский, и ты сможешь быть адвокатом, когда всё это закончится.
Disse que conseguia que estudasses em Columbia e que podias ser advogado depois de tudo isto acabar.
Мы всё равно не можем доказать, что на декана надавила именно она.
O que não nos ajuda porque ainda não temos nenhuma prova em como ela contactou o Reitor.
Мне все равно, купилась она или нет.
Não me importa se acreditou ou não.
— Ваша честь, разве я виноват, что она не понимала, что всё это время я представлял себя сам?
- Meritíssima, não vou ser prejudicado só porque ela não entendeu que me tenho estado a representar todo este tempo. Ele tem razão, Mna.
Все, что она сказала, было правдой, и присяжные знают это. Они не знают.
Não sabe nada.
Она на высокой должности, знает все активы бюро, таких, как Реддингтон в том числе.
Porque é um alvo? Ela é de alto nível e conhece os recursos do FBI, incluindo informadores como o Reddington.
Всё, что она знала...
Tudo o que ela conhecia...
Она бросила все и пошла за ним, пошла за тобой.
Ela desistiu de tudo para segui-lo, para seguir a ti.
Она хотела, чтобы все в это поверили.
Ela queria que o mundo acreditasse que se tinha afogado.
Дайте ей его. Дайте ей все, что она захочет.
Deem-lhe o que ela quiser.
Я бы все отдал, чтобы стать частью жизни этого ребенка, но мужчина сказал, что я ее никогда не увижу... не обниму ее... не увижу, как она растет.
Dava tudo para fazer parte da vida daquela criança. Mas um homem deixou claro que eu jamais a veria, lhe pegaria ao colo,
Но где она была всё это время?
Para onde raio é que vamos? CASADOS DE FRESCO
Она... попала в ДТП, сказала, что всё хорошо, а потом появилась кровь.
Ela teve um acidente de viação. Estava bem, mas começou a sangrar.
Я лично подписал все бумаги, до начала суда она пребывает в Форт Мид.
- e cumplicidade em homicídio. - Eu próprio assinei a transferência
Она хочет, чтобы вы знали - все ресурсы компании в вашем распоряжении.
Em que podemos ajudar?
Я всё представляю как она входит туда и высказывает всё.
Continuo a imaginá-la a entrar lá e a despejar tudo cá para fora.
Представляешь, что она подумает, если кто-то ей расскажет, что мы сидим здесь вдвоём, и делаем всё для её освобождения?
Consegues imaginar o que ela pensaria se alguém lhe dissesse que nós os dois estamos aqui sentados, a fazer o que estamos a fazer, para tentar tirá-la de lá?
Она понимает все эти вещи и пыталась помочь объяснить мне.
Ela realmente entende aquelas coisas todos e estava a ajudar-me, a explicar-me algumas coisas.
И все, что она сказала, защищено врачебной тайной.
E tudo o que ela disse está protegido por sigilo profissional.
К сроку пенсии она потратит все свои сбережения. И наверняка ей потребуется помощь.
Tem de mexer nas poupanças até começar a receber a pensão e deve vir a precisar de ajuda.
Всё понятно, она права.
Totalmente compreensível, e ela tem um bom ponto.
Но она столько раз это проворачивала, что на неё всё равно должны были доложить.
A coisa é, ela fez isso tantas vezes, que de qualquer maneira foi reportado.
Она взломала все счета, которые у меня только были.
Conseguiu congelar todas as minhas contas bancárias que tive.
Она стерла все следы своего существования в сети.
- Ele apagou todos os rastos online da existência dela.
Она симитировала все, кроме аварии.
Ela falsificou tudo, excepto o acidente.
У нас есть всё та же безмолвная молитва, которою даже смерть не отнимет, она переживёт нас, подобно ребёнку.
Ainda temos a mesma prece silenciosa, que não nos pode ser tirada, nem pela morte. Como um filho que vive mais do que nós.