Любимым tradutor Português
550 parallel translation
Оставайтесь с вашим любимым диктором.
Ouçam o vosso orador.
Какое счастье быть так любимым.
E a sorte que eu tenho em ser amado deste modo.
Итак, наш шахтерчик снова занялся своим любимым развлечением?
O nosso pequeno mineiro voltou a entregar-se ao seu desporto favorito?
А также презрение к покорности, неспособность любить и быть любимым... крайние амбиции и талант.
Também o desprezo pela humanidade, a incapacidade de amar e ser amado. Ambição desmedida... e talento.
"Харви" всегда было моим любимым именем.
Harvey foi sempre o meu nome preferido.
Овидий всегда был моим любимым поэтом.
O Ovídio foi sempre o meu poeta preferido.
мама сляжет со страшной головной болью и любимым романом ;
A mãe deita-se com uma dor de cabeça das fortes, e um romance policial.
Мы будем возить его по всем любимым местам.
Levá-lo-emos a todos os lugares especiais que costumávamos conhecer.
Но если хочешь переменить образ жизни, познакомься с издателем... добейся от него заказа на литературную работу... займись любимым делом.
Se quiseres que te ajude a mudar de hábitos podia apresentar-te um editor que te ofereça um trabalho decente, poderás dedicar-te assim ao que mais te interessa.
Моим любимым местом всегда был сад.
O meu passatempo preferido é o jardim.
Именовать себя Любимым. Чтоб быть Любимым на Земле. Раймонд Карвер, "Поздний фрагмент"
PODER DIZER QUE ME AMAM, SENTIR-ME AMADO NA TERRA.
Хочу быть известным людям, быть любимым ими.
Quero ser conhecido de todos, quero ser por todos amado.
А дверь же, наоборот, распахивается, как дверь влюбленной перед любимым, и сарацины, влекомые силой разгона, падают в яму.
- Força, cairão dentro da vala. - E acha que o cavalo vai puxar... a corda que abre ao portão ao seu comando?
Быть любимым вами или умереть Мне нет другого выхода.
Ser amado pela senhora ou morrer. Näo tenho outra saída.
Или гороскоп. Ты ведь Рыба, нисходящая к Водолею. Ты создан, чтобы быть любимым.
Possivelmente.
Прекрасная возможность развивать свои способности и заниматься любимым делом всю жизнь Ничего не боясь
Uma hipótese para desenvolver o talento dela e fazer o que quer que deseje fazer para o resto da vida dela sem medo.
А ты всегда был моим самым любимым племянником.
De todos os meus sobrinhos, sempre foste o que eu mais gostei.
Я бы надела то самое платье, что носила, когда вы были моим любимым кавалером.
Eu poria o mesmo vestido de quando você era o meu admirador preferido.
Не уматываю, а уезжаю с любимым мужчиной.
Eu não corto a corda, parto com o homem que amo.
Вы всегда были нашим любимым племянником. Даже несмотря на то, что вы невероятный трус.
Sempre foste o sobrinho preferido, ainda que um grande cobarde.
Четыре часа назад на Си-си-эй я был богом Солнца... любимым золотым мальчиком мистера Дженсена, наследником престола.
Há quatro horas, eu era o Deus Sol para a CCA. O menino de ouro escolhido a dedo pelo Sr.Jensen, o herdeiro manifesto.
Школа была отдана ее любимым ученикам.
A escola ficou para o aluno favorito dela.
Он погиб, занимаясь любимым делом.
Morreu a fazer o que gostava.
Гулять по аллее сфинксов с любимым человеком. Что может быть более романтичным?
E se a verdade não for aquilo que quer ouvir?
Тогда я разминчлась бы в жизни с единственным, очень любимым моим человеком.
Só assim pude encontrar um homem único e a quem muito amo.
Зачем же отказывать в таком экскурсе любимым детям?
Anda, vamos dar um passeio com as crianças!
Я никогда не чувствовал себя таким свободным, и таким любимым только потому, что я есть я.
Nunca me senti tão descontraído, nem tão amado por aquilo que sou.
Он, хотевший только приспособиться, вписаться... стать невидимым для врагов и любимым... ни к чему не приспособился и никуда не вписался... контролируется врагами и остается заброшенным.
Ele, que só queria adaptar-se, ser aceite... passar despercebido pelos inimigos e ser amado... nem se adapta e nem é aceite. É supervisionado pelos seus inimigos... e permanece sem cuidados.
Другой нью-йоржец - Леонард Зелиг. Вот дурачества... со всеми любимым ковбоем - - Томом Миксом.
Leonard Zelig também veio... brincar aqui com o nosso vaqueiro favorito, Tom Mix.
Эйдора Флетчер отважно остается с любимым человеком.
Eudora Fletcher fica ao lado do seu amor... corajosamente.
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Sim, fazia sentido, muito sentido... porque tudo o que ele queria era ser amado... desejava ser amado, e havia algo nele... que desejava... imergir nas massas, no anonimato.
Что ты пытаешься сделать с моим любимым Корпусом?
Que estás a fazer ao meu querido Corpo?
Долгожданная встреча с любимым шевалье.
no ansiado encontro com o seu Cavaleiro.
Итак, Никое Пападрополус познакомьтесь с любимым сыном Австралии :
Então, Nikos Papadopoulos, quero que conheças o filho favorito da Austrália,
Три месяца, как я предложил тебе быть моим любимым ресторатором.
Três meses desde que te convidei pela primeira vez para seres o meu "restauranteur" preferido.
Его любимым блюдом были устрицы по-флорентийски.
O seu prato favorito era ostras Florentine.
Я думала, что если ты будешь заниматься любимым делом - ты будешь счастлив.
Julguei que se fizesses algo por gosto, ficarias mais feliz.
Пол, познакомься с моим самым любимым животным. Моя свинка Мизери.
Paul, apresento-lhe o meu bicho mais querido - a minha porca, Misery.
Б. Потратишь их на подарки друзьям и любимым.
B : Usa-lo para comprares prendas aos amigos.
отдал их любимым?
Dava-o a quem gosto?
Я был его любимым ребенком.
Eu era o seu filho querido.
Принуждение к грязной жизни любимым человеком могло быть настолько вредно для её душевного здоровья, что это могло стать действительной и весомой причиной её суицида.
Ser obrigada a uma vida sórdida por uma pessoa amada podia ter sido tão prejudicial para a saúde mental dela que teria de ser uma causa substancial a contribuir para o suicídio.
Ты всегда будешь любимым
"Meu único, meu amor, meu tudo!"
Вот твой прежний герой, который слишком много лгал Поздоровайся с любимым принцем Али!
Seus sonhos foram fatais Agora não mentes mais
Мы пока не мешали друг другу заниматься любимым делом. Не вижу проблемы.
Desde que a gente se entretenha à nossa maneira, não vejo qual seja o problema.
Это очень важно - чувствовать себя популярным и всеми любимым среди большой группы людей, на которых им наплевать.
É muito importante, para os seres humanos, saberem que são populares e apreciados, no seio de um monte de pessoas que não lhes interessa nada.
Невинного человека, который ничего так не хотел от жизни, как любить быть любимым и быть банкиром.
Uma pessoa inocente que não queria mais nada da vida senão amar, ser amado e ser banqueiro.
Папа, воскресенье быстро становится моим любимым днем недели.
Sabes pai, Domingo está a tornar-se rapidamente... o meu dia favorito da semana.
Я был его любимым ребёнком. - Это был несчастный случай на охоте.
Foi por causa de um voo descuidado, irresponsável e tu sabe-lo bem.
Ты был у Кеннеди любимым агентом.
Eras o agente preferido do JFK.
В детстве, она была моим любимым динозавром. Мне посчастливилось увидеть ее, она самое прекрасное животное.
Sempre foi a minha preferida quando eu era criança, agora vejo que é coisa mais bonita que alguma vez vi.
любимый 933
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17
любимая 1219
любимая моя 26
любимый мой 42
любимый цвет 18
любима 24
любимчик 20
любим 39
любимые 36
любим тебя 17