Мастерство tradutor Português
274 parallel translation
Оттачивали своё мастерство, защищая Милошевича, во время этнических зачисток на войне в Югославии.
Participaram do grupo de protecção de Milosevic durante a limpeza étnica da Guerra da Jugoslávia.
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
A nossa ciência tornou-nos cínicos e desumanos.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Mais do que inteligência, precisamos de ternura.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
" O seu heroísmo, entrega ao dever, capacidades e calma debaixo de fogo, demonstradas pelo Capitão Derry,
Это 1500 мужчин и женщин, чье мастерство, сердце, мозги и опыт... сделали эту газету великой.
1.500 homens e mulheres, cujo entusiasmo, conhecimentos, experiência, tornam possível um grande jornal.
Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
Um homem obcecado unicamente em testar os limites da sua habilidade.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
Melhoras as tuas habilidades, depois vais para a guerra fazer coisas grandiosas. Depois tornas-te senhor do teu próprio castelo e domínio.
Я сделаю "Особый коктейль Андерсона". Я оттачивал своё мастерство на своей язве.
Prepararei um "especial Anderson", um talento que devo a minha úlcera.
Обратите внимание на мастерство Форта Пьера, Южная Дакота.
Observem o trabalho do homem recolhendo Casey Tibbs, South Dakota.
Используйте все свое умение... и мастерство.
Quero que, com toda a tua habilidade...
Они отточили своё мастерство, как лезвие бритвы.
Afiados como a lâminas da barba.
Идите и попробуйте мастерство сенаторских жён которое они оттачивают, пока их мужья дрыхнут в Сенате!
Venham e usufruam da experiência das esposas dos senadores. Adquirida enquanto os seus maridos dormem no Senado.
Мне нужен матерый Бегущий по лезвию. Мне нужно твое мастерство.
Preciso da magia do velho Blade Runner.
Высшее качество. Искусное мастерство.
Manufactura de qualidade superior.
В мастерство.
Em especializações.
Мастерство в примитивной музыке культурально.
A excelência na música primitiva é cultural.
Вот это мастерство.
Estão a jogar bem. Vamos acabar com isto.
От нашего капитана, трех лоцманов и буксира потребуется вcе их мастерство, чтобы провести нас за час через четырехмильный канал.
É necessária toda a perícia do nosso comandante, dos 3 pilotos e de um rebocador, para atravessarmos 4 milhas numa hora.
Ему не превзойти мастерство Дуайта.
Não agtenta a tacada de Dwight.
— егодн € вы узнали окончательную и самую главную правду ниндз €. " то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума.
Hoje aprenderam... a última e maior verdade do ninja... o último dom não vem do corpo... mas da mente.
Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?
A habilidade não desempenha grande papel neste jogo.
Мастерство здесь в том, что и когда покупать, где размещать свою собственность.
A habilidade é o que interessa. O que comprar e quando. Onde colocar a propriedade.
В конце концов побеждает мастерство.
No fundo é a habilidade que conta.
Мастерство выведения лошадей в условиях прерии было забыто, и Американская граница вскоре стала лишь историческим термином.
Desaparecera a grande cultura do cavalo das planícies. E a fronteira americana em breve passaria à História.
Какое мастерство!
Que belo trabalho.
Награды за мастерство в искусстве - контрабанда.
Hey, tu sabes as regras. A mínima coisa é possível para fazer contrabando!
Нужно такое невероятное мастерство, чтобы так делать.
Têm uma habilidade incrível.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
Gostaria de pensar que a minha competência e desejo de servir superam qualquer ressentimento geral da minha clientela.
Быть может, ваши мастерство и угодливость помогают вам завоевать доверие ваших покупателей?
Talvez a sua competência e desejo de servir estabeleçam uma certa confiança entre si e os clientes?
На боинге 747 при 500 узлах прыгуна может запросто разорвать на куски. Вот тогда, мой друг, понадобится мастерство.
Um 747 a 500 nós desfazia um saltador inexperiente.
Пожалуйста, передайте, как я благодарен ей. И что я оценил ее мастерство.
Diga-lhe que lhe agradeço imenso e que aprecio muito o seu trabalho.
Решил проверить мастерство учителя?
Gostas de testar o Kung Fu do teu professor?
- Мастерство.
- Eficiente.
Да, мастерство не пропьешь.
Ainda não perdi o jeito.
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
Deveria ter visto que o objetivo não era atingir seu joelho... mas... evitar acertar o restante. E por que não me matou?
Не имеет значения, насколько велико боевое мастерство... Система, в которой все части реагируют одинаково... - это система, обреченная на ошибку.
Não interessa o quanto poderosos possamos ser numa luta sábia um sistema onde todas as partes reagem da mesma maneira... é um sistema com falha fatal.
Мы полностью полагаемся на мастерство наших водителей. В этом вы сможете убедиться собственными глазами.
Dependemos apenas da habilidade dos nossos condutores para garantir a nossa segurança para lhes mostrar algo único e autêntico.
Я хочу взять твоё дело, что называется, "ради общественного блага", это значит, что ты получишь всё моё мастерство и знания задаром.
Estou disposto a aceitar a tua causa pro bono ou seja, tens toda a minha experiência e trabalho de graça.
Хорошее итальянское мастерство ".
Óptimo trabalho italiano. "
Ты доказал свое мастерство.
Já provou o seu valor.
Умение лгать – такое же мастерство, как и любое другое, и если вы хотите поддерживать его на высочайшем уровне, вам приходится постоянно упражняться.
Porque mentir é uma capacidade como qualquer outra, e se quer manter um nível de excelência, tem que praticar constantemente.
И совершенствовал свое мастерство в публичных домах. Тем, кто занимался своим делом наверху, в номерах, не нужен был шум.
E aprendeu a tocar muito bem.
- Экстраординарное мастерство.
- É um trabalho extraordinário.
В раздевалке ты может выглядишь крутым, с рефлексами всё в порядке,..... Но актерское мастерство точно на нуле.
És muito bom antes do jogo e tens bons reflexos, mas quando é a doer, näo és lá grande coisa.
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя.
D amor ao jogo produziu momentos inesquecíveis, que serviram para honrar a habilidade extraordinária do ser humano.
На бумаге, Пивцы - гораздо более сильная команда, учитывая мастерство Купера и точность Дага Римера.
No fundo, os Beers são a melhor equipa. Com os grandes arremessos de Cooper, e a pontaria de Doug Remer.
В последние несколько часов я пустила в ход все свое журналистское мастерство и выяснила, что Жиль недавно развелся... его пятилетняя дочь Беатрис..
Ao longo das duas horas seguintes, fiz um bom uso das minhas aptidões jornalísticas. Descobri que o Gilles era recém-divorciado, com uma filha de cinco anos chamada Beatrice, que vivia com a mãe em Paris.
А в это время Саманта оттачивала мастерство в постели с женатиком...
Entretanto, a Samantha tinha estado ocupada como estrela convidada num espectáculo a que gosto de chamar "A Sam Come o Homem Casado".
Настоящее сотрудничество - моё мастерство пилота и твои технические знания.
Para realmente colaborar... minhas habilidades de piloto e sua especialização em engenharia.
Джо высоко ценит мастерство вашего мужа.
Para o Joe a vida do seu marido é tocar.
Я чувствую своё мастерство.
Sinto-me altamente.
мастер на все руки 48
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87
мастер своего дела 18
мастер 592
мастерская 22
мастера 60
мастером 17
мастер ип 20
мастерс 34
мастер мухаррем 18
мастер брюс 87