Моей жизни tradutor Português
5,232 parallel translation
Вообще-то, наверное, это были лучшие недели в моей жизни.
Na verdade... acho que foram as melhores semanas da minha vida.
Я хочу, чтобы Дэнни был в моей жизни.
Quero o Danny na minha vida.
Это самый, блядь, худший день в моей жизни.
- Estou a ter o pior... dia da minha vida.
ТИМ : Ты как пробоина в моей жизни, темная пробоина.
És um abismo na minha vida.
Ничего хорошего не может произойти в моей жизни.
Nada de bom virá da minha vida neste momento.
Твоё рождение было концом моей жизни.
O dia em que nasceste foi o fim.
Я смог заниматься любовью, смог испытывать чувства к тебе потому что сделать это дело для той женщины - вот что придало моей жизни смысл.
Consegui fazer amor, consegui ter sentimentos por ti, porque fazer esta acção em prol desta mulher trouxe significado à minha vida.
Следующие несколько недель были самыми трудными в моей жизни.
As próximas semanas seriam as mais difíceis da minha vida.
Но с тех пор как я спланировал и осуществил устранение судьи Спэнглера в моей жизни произошёл новый поворот.
Mas desde que planeei e executei a eliminação do Juiz Spangler, a minha vida tomou um novo rumo.
Так, боа констрикторы на улицах, павлины на заборе – кажется, что у северных и южных врат моей жизни живет помешавшаяся женщина.
Por isso, boa constrictors na rua, pavões no muro... Parece que nas portas Norte e Sul da minha vida há uma mulher delirante.
Придя в мою жизнь как что-то несущественное, она оставалась в моей жизни так долго, что стала очень существенной ее частью.
Começando como alguém incidental na minha vida, Ela permaneceu à sua beira por tanto tempo, que passou a ser tudo menos incidental.
Ты хотел, чтобы в моей жизни что-то происходило?
Tu querias que eu fizesse as coisas acontecerem.
Напоминал мне о провале моей работы... моих детей, моей жизни.
Lembrado do fracasso do meu trabalho... Com os meus próprios filhos, a minha própria vida.
Arctic Biosystems было худшим и лучшим, что случалось в моей жизни, потому что я наконец прозрела.
A Arctic Biosystems foi a pior e a melhor coisa que me aconteceu porque eu, finalmente, fiz sentido.
В моей жизни есть кое-кто, с кем мне положено это делать.
Bom, há outra pessoa na minha vida com quem devia estar a fazer isso.
И с нетерпением жду, пока вы оба исчезните из моей жизни, будто вас и не было.
E desejo que desapareçam os dois da minha vida, como se nunca tivessem existido.
Такое великодушие... в моей жизни его было мало и я благодарен вам за вашу привязанность и понимание.
Tal generosidade nunca fez parte da minha vida e agradeço-te pelo teu afeto e pela tua compreensão.
Эм... Мисс Эльза, вы исполнили мечту всей моей жизни.
Elsa, a senhora proporcionou-me o sonho de uma vida.
Эта иллюзия, созданная мной в течение моей жизни, благородный олень...
Esta ilusão que eu criei no decorrer da minha vida. O nobre veado.
Потому что я делал много ошибок в моей жизни, Хейли Маршалл, и вынудить тебя полюбить меня не станет одной из них.
Porque cometi muitos erros na minha vida, Hayley Marshall, e forçar-te a amar-me não vai ser um deles.
Ты не знаешь истории моей жизни, Хили, и ты понятия не имеешь, что он натворил.
Não sabe a minha história, Healy, e não sabe o que ele fez.
Я не приглашала тебя рыться в моей жизни.
Não é um convite para bisbilhotares a minha vida.
Боже, это были самые грустные минуты в моей жизни.
Meu Deus, foi a coisa mais triste do mundo.
" В моей жизни были страдание и боль,
" Na minha vida, tem havido sofrimento e dor.
Он был любовью всей моей жизни.
Ele era o amor da minha vida.
То, что они знали, что я занимаюсь сексом уже было самым унизительным в моей жизни...
O facto de eles saberem que fiz sexo é o mais humilhante da minha vida.
И хотя ты очень привлекателен... и твоё предложение заняться ужасными вещами... было заманчивым... я скажу тебе : "Спасибо, нет". Потому что я уже встретил любовь всей моей жизни...
E embora sejas um homem muito atraente... e a tua oferta de fazer coisas terríveis comigo foi... foi eficaz... eu devia ter dito : "Não, obrigado, porque já encontrei o amor da minha vida".
С ним прошли лучшие годы моей жизни.
Alguns dos melhores tempos da minha vida foram com o Javier.
Да, да, надевай свои скрипучие туфли... и скрип-скрип из моей жизни.
Calça os teus sapatos barulhentos e saia da minha vida.
И если это последний рассвет в моей жизни, я рад, что встретил его с тобой, мой друг.
E se este for o meu último amanhecer em liberdade, estou feliz por teres estado aqui ao meu lado, meu amigo.
Я думала, он до конца моей жизни будет в коме.
Tinha a certeza de que ele ia ficar em coma o resto da minha vida.
Это, определенно, была самая странная ночь в моей жизни. Но она открыла мне глаза на многое. Да.
Sim, foi com certeza a noite mais estranha da minha vida, mas fez-me expandir bastante.
Мой сын был центром моей жизни.
O meu filho é o centro da minha vida.
И я обещаю, что ты будешь рядом до конца моей жизни.
E prometo que vou manter-te por perto o resto da minha vida.
Не могу вспомнить того времени, когда вас не было в моей жизни.
Já não me lembro de quando não estavam na minha vida.
И образно, и буквально говоря это был один из самых трудный моментов моей жизни.
Foi, figurativamente e literalmente, um dos momentos mais cabeludos da minha vida.
Это дело всей моей жизни.
É a minha melhor invenção.
Эта работа моей жизни. Брандт :
É o trabalho da minha vida.
Ты самое волшебное, которая есть в моей жизни.
És a coisa mais mágica que já me aconteceu.
А еще в моей жизни было время, когда идея влюбиться в кого-то вроде тебя...
Num momento da minha vida, a ideia de me apaixonar por alguém como tu...
Мне нужно вернуться к моей прежней жизни.
Porque tenho uma vida para a qual tenho de voltar.
Как и к моей жизни.
Assim como a minha vida.
Побольше всего в моей жизни.
Uma vida um pouco mais cheia.
Если Сандовал умрёт... это будет на моей совести до конца жизни.
Se Sandoval morrer... carregarei isso na consciência pelo resto da vida.
Я хочу, чтобы ты был в моей жизни.
Eu quero-te na minha vida.
У меня не было счастливой жизни, но она была моей.
Não tive uma vida feliz mas foi a minha vida.
Вы глоток свежего воздуха в моей запутанной жизни.
É uma lufada de ar numa vida complicada.
Если у меня есть хоть какое-либо чертово предназначение в моей проклятой жизни, это оно.
Se tenho um maldito propósito na minha vida amaldiçoada, é esse.
И наконец спасибо вам за рассмотрение моей кандидатуры на лучшее путешествие в жизни.
Para concluir, obrigado por me considerarem para esta jornada única.
Худший день в моей жизни.
Foi o pior dia da minha vida.
А потом я увидела тебя... человека, изгнавшего всё это, который показал, где мое место в жизни.
Depois, vi-te... A primeira pessoa que fez isto parar, que me fez sentir que me encaixava, onde pertencia.
жизни 202
моей маме 21
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
моей жены 45
моей семьи 31
моей маме 21
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
моей жены 45
моей семьи 31