English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Моей жизни

Моей жизни tradutor Português

5,232 parallel translation
Вообще-то, наверное, это были лучшие недели в моей жизни.
Na verdade... acho que foram as melhores semanas da minha vida.
Я хочу, чтобы Дэнни был в моей жизни.
Quero o Danny na minha vida.
Это самый, блядь, худший день в моей жизни.
- Estou a ter o pior... dia da minha vida.
ТИМ : Ты как пробоина в моей жизни, темная пробоина.
És um abismo na minha vida.
Ничего хорошего не может произойти в моей жизни.
Nada de bom virá da minha vida neste momento.
Твоё рождение было концом моей жизни.
O dia em que nasceste foi o fim.
Я смог заниматься любовью, смог испытывать чувства к тебе потому что сделать это дело для той женщины - вот что придало моей жизни смысл.
Consegui fazer amor, consegui ter sentimentos por ti, porque fazer esta acção em prol desta mulher trouxe significado à minha vida.
Следующие несколько недель были самыми трудными в моей жизни.
As próximas semanas seriam as mais difíceis da minha vida.
Но с тех пор как я спланировал и осуществил устранение судьи Спэнглера в моей жизни произошёл новый поворот.
Mas desde que planeei e executei a eliminação do Juiz Spangler, a minha vida tomou um novo rumo.
Так, боа констрикторы на улицах, павлины на заборе – кажется, что у северных и южных врат моей жизни живет помешавшаяся женщина.
Por isso, boa constrictors na rua, pavões no muro... Parece que nas portas Norte e Sul da minha vida há uma mulher delirante.
Придя в мою жизнь как что-то несущественное, она оставалась в моей жизни так долго, что стала очень существенной ее частью.
Começando como alguém incidental na minha vida, Ela permaneceu à sua beira por tanto tempo, que passou a ser tudo menos incidental.
Ты хотел, чтобы в моей жизни что-то происходило?
Tu querias que eu fizesse as coisas acontecerem.
Напоминал мне о провале моей работы... моих детей, моей жизни.
Lembrado do fracasso do meu trabalho... Com os meus próprios filhos, a minha própria vida.
Arctic Biosystems было худшим и лучшим, что случалось в моей жизни, потому что я наконец прозрела.
A Arctic Biosystems foi a pior e a melhor coisa que me aconteceu porque eu, finalmente, fiz sentido.
В моей жизни есть кое-кто, с кем мне положено это делать.
Bom, há outra pessoa na minha vida com quem devia estar a fazer isso.
И с нетерпением жду, пока вы оба исчезните из моей жизни, будто вас и не было.
E desejo que desapareçam os dois da minha vida, como se nunca tivessem existido.
Такое великодушие... в моей жизни его было мало и я благодарен вам за вашу привязанность и понимание.
Tal generosidade nunca fez parte da minha vida e agradeço-te pelo teu afeto e pela tua compreensão.
Эм... Мисс Эльза, вы исполнили мечту всей моей жизни.
Elsa, a senhora proporcionou-me o sonho de uma vida.
Эта иллюзия, созданная мной в течение моей жизни, благородный олень...
Esta ilusão que eu criei no decorrer da minha vida. O nobre veado.
Потому что я делал много ошибок в моей жизни, Хейли Маршалл, и вынудить тебя полюбить меня не станет одной из них.
Porque cometi muitos erros na minha vida, Hayley Marshall, e forçar-te a amar-me não vai ser um deles.
Ты не знаешь истории моей жизни, Хили, и ты понятия не имеешь, что он натворил.
Não sabe a minha história, Healy, e não sabe o que ele fez.
Я не приглашала тебя рыться в моей жизни.
Não é um convite para bisbilhotares a minha vida.
Боже, это были самые грустные минуты в моей жизни.
Meu Deus, foi a coisa mais triste do mundo.
" В моей жизни были страдание и боль,
" Na minha vida, tem havido sofrimento e dor.
Он был любовью всей моей жизни.
Ele era o amor da minha vida.
То, что они знали, что я занимаюсь сексом уже было самым унизительным в моей жизни...
O facto de eles saberem que fiz sexo é o mais humilhante da minha vida.
И хотя ты очень привлекателен... и твоё предложение заняться ужасными вещами... было заманчивым... я скажу тебе : "Спасибо, нет". Потому что я уже встретил любовь всей моей жизни...
E embora sejas um homem muito atraente... e a tua oferta de fazer coisas terríveis comigo foi... foi eficaz... eu devia ter dito : "Não, obrigado, porque já encontrei o amor da minha vida".
С ним прошли лучшие годы моей жизни.
Alguns dos melhores tempos da minha vida foram com o Javier.
Да, да, надевай свои скрипучие туфли... и скрип-скрип из моей жизни.
Calça os teus sapatos barulhentos e saia da minha vida.
И если это последний рассвет в моей жизни, я рад, что встретил его с тобой, мой друг.
E se este for o meu último amanhecer em liberdade, estou feliz por teres estado aqui ao meu lado, meu amigo.
Я думала, он до конца моей жизни будет в коме.
Tinha a certeza de que ele ia ficar em coma o resto da minha vida.
Это, определенно, была самая странная ночь в моей жизни. Но она открыла мне глаза на многое. Да.
Sim, foi com certeza a noite mais estranha da minha vida, mas fez-me expandir bastante.
Мой сын был центром моей жизни.
O meu filho é o centro da minha vida.
И я обещаю, что ты будешь рядом до конца моей жизни.
E prometo que vou manter-te por perto o resto da minha vida.
Не могу вспомнить того времени, когда вас не было в моей жизни.
Já não me lembro de quando não estavam na minha vida.
И образно, и буквально говоря это был один из самых трудный моментов моей жизни.
Foi, figurativamente e literalmente, um dos momentos mais cabeludos da minha vida.
Это дело всей моей жизни.
É a minha melhor invenção.
Эта работа моей жизни. Брандт :
É o trabalho da minha vida.
Ты самое волшебное, которая есть в моей жизни.
És a coisa mais mágica que já me aconteceu.
А еще в моей жизни было время, когда идея влюбиться в кого-то вроде тебя...
Num momento da minha vida, a ideia de me apaixonar por alguém como tu...
Мне нужно вернуться к моей прежней жизни.
Porque tenho uma vida para a qual tenho de voltar.
Как и к моей жизни.
Assim como a minha vida.
Побольше всего в моей жизни.
Uma vida um pouco mais cheia.
Если Сандовал умрёт... это будет на моей совести до конца жизни.
Se Sandoval morrer... carregarei isso na consciência pelo resto da vida.
Я хочу, чтобы ты был в моей жизни.
Eu quero-te na minha vida.
У меня не было счастливой жизни, но она была моей.
Não tive uma vida feliz mas foi a minha vida.
Вы глоток свежего воздуха в моей запутанной жизни.
É uma lufada de ar numa vida complicada.
Если у меня есть хоть какое-либо чертово предназначение в моей проклятой жизни, это оно.
Se tenho um maldito propósito na minha vida amaldiçoada, é esse.
И наконец спасибо вам за рассмотрение моей кандидатуры на лучшее путешествие в жизни.
Para concluir, obrigado por me considerarem para esta jornada única.
Худший день в моей жизни.
Foi o pior dia da minha vida.
А потом я увидела тебя... человека, изгнавшего всё это, который показал, где мое место в жизни.
Depois, vi-te... A primeira pessoa que fez isto parar, que me fez sentir que me encaixava, onde pertencia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]