Мой брак tradutor Português
316 parallel translation
- Что вы предлагаете? - Привезти его обратно в Париж, мадам. И одобрить мой брак с вашей дочерью.
Trazei-o de volta para Paris e sancionai o meu casamento com vossa filha.
Ваше согласие на мой брак с Её Высочеством.
O vosso consentimento para o meu casamento com vossa filha.
204, если учитывать мой брак.
204, se contar o meu casamento.
Да, мой брак был полной неудачей.
Sim, meu casamento tem sido um fracasso total.
Моя должность потеряла всякий смысл также как и мой брак.
Este local é perfeito! E a plataforma? Não foi utilizada desde os anos 50.
Выходи за меня. Я от тебя без ума, ты не замужем и мой брак долго не протянет.
É solteira, o meu casamento acabou...
Мой брак – это политическое дело.
Meu casamento é uma questão política.
Не то что мой брак с Роджером был счастливым, даже до...
Não é que o meu casamento com o Roger fosse bom, já antes...
Кто знает как долго продлится мой брак, верно?
Quem sabe quanto tempo o meu casamento durará, não é?
Кажется, мой брак накрылся одним местом
Acho que o meu casamento acabou.
Мой брак был притворством.
O meu casamento era uma farsa.
Мой брак становился монотонным.
O meu casamento era monótono.
- Если мой брак пострадает...
- Se o meu casamento se prejudicar...
Мой брак только недавно закончился.
O meu casamento acaba de terminar.
Мой брак распался.
O meu casamento acabou.
Сначала, развалился мой брак, а теперь...
Primeiro, o meu casamento acaba, e, depois...
Сейчас это более важно, чем мой брак.
É mais importante do que o meu casamento, neste momento.
Эти несколько лет, что я занимаюсь этим, это более важно, чем мой брак.
Nos poucos anos em que faço isto, é mais importante do que o meu casamento.
- Да, это важнее, чем мой брак.
É mais importante do que o meu casamento.
... считая мой брак неудавшимся,.. ... вам проще сбыть меня с рук.
Deduzir que o meu casamento é problemático até lhe facilita a tarefa de me arrumar de vez.
Мой брак, моя жизнь? Всё, что я думала, что имею... ничто.
O meu casamento, a minha vida, tudo o que eu pensava que tinha resume-se a nada.
Мой брак не так уж и плох.
O meu casamento não é assim tão mau.
У меня были проблемы. Мой брак из-за этого развалился.
Meu casamento acabou por isso.
Поэтому мой брак потерпел ужасную неудачу.
Adorava a liberdade. Por isso o meu casamento é um fracasso.
Мой брак рушится, бизнес в упадке, сын практически живёт на два дома, то у своей матери, то в Малибу...
O meu casamento acabou, o meu negócio não avança. O meu filho anda de um lado para o outro... da casa da mãe dele para Malibu.
Доктор Род спасла мой брак.
A Dra. Roz salvou o meu casamento.
Отец, я уважаю и почитаю тебя, но мой брак - это моё дело.
Pai, Eu continuo a honrá-lo e respeitá-lo, mas o meu casamento só a mim me diz respeito.
Мой брак с Амсату не состоится.
O meu casamento com Amsatou não acontecerá.
Отец, мой брак - мой собственное дело.
Pai, já lhe disse que o meu casamento só a mim me diz respeito.
В этом смысле мой брак с мистером Гэрретом стал колоссальным решением всех проблем.
Desse modo, o meu casamento... com o Sr. Garret foi uma solução e tanto.
Дай мне спасти мой брак. Буду через пять минут.
Vou tentar salvar o meu casamento.
- Вдруг мой брак несчастливым окажется? Вдруг я стану страдать, будучи не в силах дать мужу то, что он хочет?
Tenho medo de chegar aos 30 e ver-me num casamento não tão... feliz quanto eu pensava, a pensar que a culpa fosse minha... porque não dou ao meu marido o que ele quer.
Прошу вас, не цепляйтесь к моей связи, не разрушайте человеческие жизни. На кону моя семья, мой брак.
Suplico-vos que não se ponham "à pesca" por causa disto, pode destruir vidas!
Мой брак разваливается. - Тобиас вернулся к Карлу.
O meu casamento desmorona-se.
Конечно, слабое утешение, но ты спас мой брак.
Nenhum de nós viu ela chegando.
У меня нет детей, мой брак отстой,
- Não tenho filhos, um mau casamento.
Мой брак не имеет отношения к твоему делу.
O meu casamento não tem nada a ver com o teu caso.
Хочешь знать, что мой брак не более чем деловое сотрудничество? И единственное, что меня радовало - танцовщица вдвое моложе?
Que o meu casamento é só um acordo de negócios, e que a única pessoa que me faz feliz é um dançarina com metade da minha idade?
Розалин, несомненно вы спасли мой брак.
Rosaleen, não tenho qualquer dúvida de que salvou o meu casamento.
Я не знаю что у тебя на уме но мой брак перенес больше страданий чем ты можешь думать.
Não sei o que acha que sabe, mas meu casamento sobreviveu a mais sofrimentos do que alguém como você poderia compreender.
- Она разрушает мой брак!
- Ela está a arruinar o meu casamento!
Разрушишь мой брак?
Dar cabo do meu casamento?
Он пробудил меня, пробудил мой брак.
Acordou-me. Acordou o meu casamento.
С трудом верится, что мой трехлетний брак сравним с двумя неделями секс-феста.
Acho que o meu casamento de 3 anos dificilmente se pode comparar à tua foda-festa de 2 semanas.
Но знаешь, этот брак не изменит мой нынешний стиль жизни.
Mas tu sabes, este casamento não vai mudar o meu estilo de vida actual.
Как дела? Мой брак дерьмовый и фильмы тоже, а в остальном порядок.
O meu casamento ardeu e só faço maus filmes.
Этот брак вдвойне важен для меня потому что не только жених - мой лучший друг но также невеста - моя младшая сестра.
Este casamento é duplamente especial para mim, não só por o noivo ser o meu melhor amigo, mas também por a noiva ser a minha irmãzinha.
Мой счастливый брак продолжался 26 лет.
Fui bem casado durante 26 anos.
- Просто, мой первый брак был ты знаешь, это была катастрофа, я, как бы, потерял веру в саму идею.
... tão desastroso, que perdi a fé na noção de casamento.
Я еще не опоздала просить тебя вступить со мой в брак?
Ainda vou a tempo de te pedir que aceites a minha mão em matrimónio?
- А я не знаю, выдержит ли мой брак.
- Eu não sei se o meu casamento pode.
брак 421
браконьер 20
брака 23
браки 19
мой брат мертв 18
мой брат мёртв 17
мой брат 888
мой босс 168
мой бог 2847
мой брат умер 16
браконьер 20
брака 23
браки 19
мой брат мертв 18
мой брат мёртв 17
мой брат 888
мой босс 168
мой бог 2847
мой брат умер 16