Мы вернулись tradutor Português
1,288 parallel translation
Когда мы вернулись в деревню они все были мертвы.
Quando regressei à aldeia, estavam todos mortos.
Мы вернулись к кровавой рвоте и еще двум дюжинам других наркотических и ненаркотических симптомов.
Voltamos ao sangue vomitado e mais duas dúzias de outros sintomas, devido às drogas ou não.
Мы вернулись, мы вернулись.
E estamos de volta, estamos de volta.
Мы вернулись из госпиталя, и все плакали мы были в шоке, но всё равно...
Voltamos do hospital e todos estavam chorando e estávamos em choque, mas nós ainda...
наш могучий звездолет снова рассекает межзвездный эфир! Мы вернулись, детка! Это означает, что мы снова в эфире!
Significa que voltamos ao ar!
Я был очень занят с тех пор, как мы вернулись, мы мало времени проводили вместе... я подумал : может, нам стоит как-нибудь... провести день всем вместе?
Tenho andado muito ocupado desde que voltámos. Não passámos tempo suficiente juntos... Pensei que, em breve, poderíamos passar um dia juntos.
Он у него уже был, когда мы вернулись из отпуска.
Ele já o tinha quando voltei de férias.
Мы вернулись, мы разговариваем с Барбарой, о раке, С чего все началось, с этой промышленной компании?
Estamos de volta para falar com a Barbara, uma sobrevivente de cancro, que formou a sua própria companhia de lenços para a cabeça.
Мы вернулись и обнаружили удивительную вещь Вы не поверите!
Regressámos lá e não vais acreditar no que vimos.
Мы вернулись..
Estar de volta?
До того, как мы вернулись, у неё проявлялись какие-либо симптомы?
Antes de voltarmos, ela apresentava alguns sintomas? - Não, estava bem.
И даже не как хорошие "Бакстрит бойс", а старые, с отстойными танцевальными движениями, на гастролях "Мы вернулись", "Бакстрит бойс".
E nem é dos Backstreet Boys bons, é dos antigos, com movimentos estúpidos, e vindos da tour Backstreet Boys.
Зачем, по-твоему, мы вернулись?
Porque achas que voltamos?
Чтобы мы вернулись к истинной религии и пошли истинным и благим путем ко спасению!
Para que nós voltemos à religião verdadeira, e levemos o verdadeiro e proveitoso caminho para a salvação!
Мы вернулись, чтобы ее найти.
Voltamos para a encontrar.
Мы вернулись обратно.
De há muito tempo atrás.
Затем мы вернулись в офис и трахались на полу.
Voltamos ao escritório e fodemos no chão.
- Я не уверена, Но с тех пор, как мы вернулись с корабля, я чувствую себя немного...
- Bem, não tenho a certeza, mas desde que voltámos do navio, tenho-me sentido...
Окей, мы вернулись.
Tudo bem, nós apoiamos-te.
Мы вернулись к тому, с чего начали.
Estamos de volta onde começamos.
Мы вернулись под огни прожекторов и готовы поиграть в футбол.
Estamos finalmente sob as luzes, e prontos para jogar futebol.
И судя по всему, мы вернулись не совсем на то же место.
E, obviamente, não somos iguais.
Мы вернулись к самому началу.
Estamos de volta onde começamos.
Но было бы достаточно невероятно, если бы Винс объявился, со всеми своими ветвями, невредимый, и не имея хоть какой-то хватки по отношению к Уртцу, мы вернулись в игру.
Mas se o Vince aparecer com todos os membros intactos e não tiver um ataque à frente do Urtz, voltamos ao jogo.
Мы вернулись?
Achas que voltamos ao que era?
И мы вернулись в свои номера. К своим жизням.
E voltámos para os nossos quartos, para as nossas vidas distintas.
Мы вернулись.
Estamos de volta.
А когда мы вернулись из Индии, у Джонни тоже не было денег.
E quando voltamos da Índia, Johnny também não deu importância...
Мы вернулись, миссис Апворд!
Estamos em casa, sra. Upward.
Тогда мы вернулись сюда, и ты поставила это ужасное представление.
E depois vimos para aqui e fazes essa actuação horrível.
И мы думали, что он сможет контролировать Курдов, сдерживать Иранские границы и продолжать качать для нас нефть. И что теперь, когда мы забрали его армию, он сдастся. Так экономические убийцы вернулись в 90-е без успеха.
Eu penso que ninguém poderia prever que poderiam tentar usar um avião como um míssil, um avião desviado como míssil.
Если бы не Карта, кто знает, вернулись бы мы назад или нет.
Se não fosse o Maps, quem sabe se algum de nós voltaria.
Он отдал мне свою боевую нашивку, когда мы с ним вернулись из Кореи.
Ele deu-me a sua fita de combate depois de termos regressado da Coreia.
Он угрожал убить Эсми и поэтому мы поспешно вернулись в Лондон.
Ele quis matar Esmé e tivemos que voltar.
Я тебе обещаю, я сделаю все что бы мы к ней вернулись
Prometo que farei os possíveis para voltarmos para junto dela.
Все, что они должны знать, что Вы вернулись, и мы в хороших отношениях.
Só têm de saber que está de volta e estamos de boas relações.
Мы вдвоем ушли из дома, когда нам было 16 лет и мы не вернулись туда.
Nós saímos de casa, as duas, aos 16 anos e não voltámos...
- Мы увидели грозу и начали волноваться, когда вы не вернулись. - Милая...
Vimos a tempestade a chegar e ficámos preocupados por não regressarem.
Мы с тобой не ушли, когда они вернулись.
Fomos nós. Tu e eu, ao não termos saído quando eles chegaram a casa.
Уничтожив мазню, мы шустро вернулись на дорогу.
Com o trabalho artístico removido, arrancamos, bem depressa.
Я же сказал, что стараюсь. Последнее, что я помню, это как мы с женой вернулись из больницы.
A última lembrança é sair do hospital com a minha esposa.
Мы вернулись
Estar de volta, não estar à procura de uma saída na jaula.
После этого мы все вернулись в здание на вторую свадьбу.
Depois disso, todos fomos para o segundo casamento.
Молли, если твои способности вернулись, мы можем остановить чудовище. И он больше никому не сделает больно.
Molly, se o seu poder voltou, podemos deter o bicho-papão, e ninguém mais será ferido.
Мы пропали из того странного безумного мира и вернулись в наш обычный безумный мир.
Meu Deus, estamos fora daquele mundo estranho e louco e voltamos para nosso mundo louco normal.
Да, что ж, мы опять вернулись к слушанию, а?
Outra vez essa história de ouvir...
Медицинский эксперт все утвердил автоматом, но мы только что вернулись с места преступления. Рэнди, это все неправильно.
O médico legista aprovou automaticamente, mas acabamos de vir do local do crime, Randy, está tudo errado.
"Ведь без неё мы бы не вернулись в эфир никогда."
Porque a liberdade de expressão Precisa de se ouvir de vez em quando
Ты просто попал в 21 век, а мы чувак вернулись в каменную эру.
Tu aqui no século 21, e nós lá atrás na idade da pedra, meu.
Вот мы и вернулись.
O Lenny gostou mesmo de ti.
так что мы скорее всего, только что вернулись из церкви, потому что я в красном костюме, а ты душишь собаку.
IGREJA DE INFÂNCIA DE BILL Devíamos ter voltado da missa porque eu estou de fato vermelho e tu estás a esganar o cão.
мы вернулись к тому 35
мы вернулись к началу 21
вернулись 99
мы вернемся 181
мы вернёмся 82
мы вернемся домой 25
мы вернёмся домой 17
мы вернем ее 27
мы вернём её 21
мы верим в тебя 22
мы вернулись к началу 21
вернулись 99
мы вернемся 181
мы вернёмся 82
мы вернемся домой 25
мы вернёмся домой 17
мы вернем ее 27
мы вернём её 21
мы верим в тебя 22