На первом месте tradutor Português
358 parallel translation
На первом месте - ты сам.
Tu estás em primeiro lugar.
Нет, бизнес на первом месте.
Bem, o negócio vem em primeiro lugar.
Среди приехавших сюда много истинно верующих... а также и просто любопытных. Среди последних на первом месте журналисты... представляющие печать многих стран мира.
Muitos são os fiéis e curiosos, entre estes estão os jornalistas, foto-repórteres e enviados das agências de quase todos os jornais do mundo.
- Наша карьера на первом месте! - Без денег? Не бери в голову, сейчас мы свободны!
Somos livres e vamos para Paris para a semana.
На первом месте Святой Стефан с побиванием камнями.
Bem, aqui temos as pontuações. Santo Estêvão na liderança, com o apedrejamento.
Его совершенно не волнует, на первом месте передача Говарда Била или на 50-том.
Realmente, ele não quer saber se o Howard Beale é o numero um ou cinquenta.
- По воде я и так на первом месте. - Простите?
diria até, de orgulho que está a... experimentar como secretário do Comité Regional do Partido.
Твоя книга на первом месте в списке бестселлеров 12 недель!
Teu livro foi número 1 na lista dos melhores por 12 semanas!
Соревнование за лучшего пилота все еще остается в силе. На первом месте Лед.
A competição pelo troféu contin renhida.
У них на первом месте - футбол, бейсбол, тотализатор.
Só quer saber dos Bears, dos Bengals dos Dolphins.
А у меня на первом месте...
Eu preocupo-me com essas coisas.
Любовь на первом месте.
Amor à primeira vista.
- В деревне женщины и дети. Их безопасность на первом месте.
- Há mulheres e crianças a proteger.
Тем более, я на первом месте в черном списке Темного Шлема.
Para mais, já sou o número 1 na lista negra do Viseira.
Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?
A habilidade não desempenha grande papel neste jogo.
Я сам хотел быть на первом месте.
Queria ser eu o melhor.
Мои обязанности на первом месте.
As obrigações vêm em primeiro lugar.
Бэдфорд ускорится, и ты будешь держаться рядом с ним, а когда ты будеш готов финишировать, ноги у Вирена сведет от усталости, и единственное, что тебе останется сделать - это дать ему под зад своим финишем на первом месте.
Aquela pérola vai acelerar e tu vais junto a ele. Quando estiveres preparado para assumir o comando, as pernas do Virén vão estar acabadas. O único impulso que te restará será o que lhe vais dar no rabo pelo caminho.
Если работа рядом с красивой женщиной угрожает моей семье то моя семья на первом месте.
Se trabalhar com uma mulher bonita põe em perigo o meu casamento a minha família vem em primeiro lugar. - Contratei um advogado.
Шейн, я уже говорила тебе, что сейчас моя карьера - на первом месте.
Shane, já te expliquei isto tudo. Nesta altura a minha carreira é muito importante.
Для меня ты стоишь на первом месте - ты важнее карьеры, важнее долга, важнее всего.
Tu estás em primeiro lugar. Antes da carreira, antes do dever, antes de tudo.
" там на первом месте - кукла ¬ уду.
É mais precisamente uma amalgama de superstições... das quais se destaca... a boneca de voodoo.
Ты у меня на первом месте.
Tu vens em primeiro lugar.
Держать Белый Дом сильным на первом месте в списке твоих приоритетов.
A sua principal prioridade é manter a Casa Branca forte.
В нашей компании интересы клиента всегда стоят на первом месте.
Nesta empresa, a satisfação do cliente está acima de tudo. Estamos a receber muitas chamadas.
- Среди местных новостей на первом месте по-прежнему..... загадочная авиакатастрофа, случившаяся сегодня утром.
Nas notícias locais, a polícia continua perdida... quanto à misterios aqueda de uma vião hoje de manhã.
Вы будете для меня на первом месте и останетесь моими лучшими подругами.
Vocês serão minha prioridade e minhas melhores amigas.
- На первом месте всегда национальная безопасность.
- Primeiro, vem a segurança nacional.
В особенности, молодые мамы, для которых на первом месте борьба с преступностью.
Jovens mães cuja principal preocupação é o crime.
И на первом месте с 472 очками, факультет Слизерина.
E em primeiro lugar... com 472 pontos, a equipa de Slytherin.
Я не могу ее винить. Мать всегда на первом месте.
Eu entendo, a mãe em primeiro lugar.
" ь | на первом месте.
Tu vais na liderança.
И если бы мне пришлось составить список того, за что я хочу Его поблагодарить. То ночи с Вивекой стояли бы на первом месте.
Se tivesse de fazer uma lista das coisas que agradeço a Deus, foder a Viv era a primeira.
Может твоя судьба защищать людей, но наша – защищать тебя и это на первом месте, хорошо?
O teu destino pode ser proteger pessoas, o nosso é proteger-te a ti e isso é prioritário, certo?
Олтман будет сидеть в пером ряду, на первом месте справа.
O Altman estará na primeira fila, primeira cadeira à sua direita.
Или может это нужно для того, чтобы напоминать нам, что добро всегда должно быть на первом месте.
Ou talvez precisemos das coisas más para nos lembrarmos onde estão as coisas boas.
Санитарные условия в общественных местах не на первом месте в повестке дня у мэра.
A saúde pública nunca anda muito lá em cima nos orçamentos da Câmara.
Мэм, это же Уэстсайд, в случае победы, мы на первом месте.
Vamos jogar contra Westside. Se ganharmos ficamos em primeiro.
Сначала нужно остановить коррупцию, положить конец жестокостям, репрессиям и арестам. Это стояло для Че на первом месте.
Antes de qualquer outra coisa, era necessário acabar com a corrupção e era necessário terminar com os abusos, a repressão neste hemisfério, foi a primeira prioridade do Che.
Это на первом месте.
Deve ter sido esta.
И плюс ко всему, змея. Среди редакторов на первом месте.
Sim, sem mencionar, "puuta", a mais quente editora de revistas do mundo.
Мы на первом месте.
Somos o número um.
Хорошо быть на первом месте.
É mesmo bom ser o número um.
Его сингл сейчас на первом месте.
O cd dele é o número 1 no top de vendas.
Но он доказал, что на первом месте у него - сердце, а не его желудок.
Mas este gato provou-me... sem dúvida... que o seu coração é maior que o seu estômago.
Что вам сказать, дамы, когда день начинался, я представить не мог, что окажусь на первом месте, бок о бок с бессмертным Гарри Вардоном, и на два удара впереди всемогущего Теда Рея.
Tudo o que posso dizer, senhoras, é que quando o dia começou, eu nunca imaginei que daria por mim empatado na liderança com o imortal Harry Vardon, e com duas pancadas de vantagem sobre o grande Ted Ray.
Учащиеся на первом месте.
"Estudante" vêm em primeiro lugar.
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
No primeiro sítio onde me perguntarem o que levo no ombro... ficarei a viver pelo resto da minha vida. - Cala-te! - Silêncio.
"Сигма-Тау-Омега" по-прежнему на первом месте.
Sigma Tau Omega, o equipe número 1, continúa à frente.
Только мне влом напрягаться, чтобы с кем-то познакомиться. Завести себе подружку сейчас - не на первом месте моего хит-парада, понимаете?
Mas eu não suporto o jogo do namoro, tás a ver?
Они всегда были для тебя, на первом месте, да?
Eu tentei.