На помощь tradutor Português
3,232 parallel translation
Я уже собиралась позвать на помощь, но она открыла глаза как ни в чём не бывало, и я уложила её обратно на койку.
Eu ia pedir ajuda, mas, então, ela abriu os olhos, como se não fosse nada, e voltou para a cama.
На помощь.
Socorro!
Я попробую вызвать на помощь, ладно?
Vou tentar pedir ajuda, tudo bem?
Нам идут на помощь.
Vieram ajudar-nos.
На помощь!
Socorro!
Значит один парень получает пулю, его дружок приходит на помощь, и тоже поучает пулю.
Um homem é atingido, o amigo vem ajudar e também é atingido.
Зову на помощь.
- A chamar reforços.
Когда спутниковый канал вновь заработает, я вызову на помощь армию.
Assim que o satélite ficar "online", chamarei o Exército para ajudar.
Я действительно думала, что Давина прийдет на помощь.
Achei mesmo que a Davina me viria resgatar.
Я был в автобусе, а потом вышел на помощь, но она не увидела меня.
Eu estava no autocarro e depois saí para ajudar e ela não me viu.
И мы не можем рассчитывать на помощь вертухаев.
Não podemos esperar que a bófia ajude.
Мендозе нужна помощь на кухне.
A Mendoza precisa de ajuda na cozinha.
Ваш отец, которого мы все так уважаем Дал вам какой-либо совет, когда он посылал вас, вместе себя? нам на помощь?
O seu pai, a quem todos nós tanto respeitamos, deu-lhe algum conselho quando o enviou em sua vez para o nosso auxílio?
На помощь! Полиция!
Socorro!
Я знала, что вы придете на помощь.
Eu sabia que vocês me iriam salvar.
Ничто так не заставляет взрослого мужика позвать мамочку на помощь, как удар по печени.
Foi perfeito. Não há nada como um soco no fígado para por um homem a chamar pela mãezinha.
Я хочу сказать, для вашей мамы и меня очень важно, что вы, ребята, приехали сюда, пришли на помощь нашей кампании.
Saibam que a vossa mãe e eu, agradecemos muito terem vindo ajudar, na nossa campanha.
Тогда не зови меня на помощь, когда станет горячо.
Não me ligues quando isto, correr mal.
Мне нужна помощь, чтобы найти мои часы.
Quero ajuda para encontrar o meu relógio.
Кто-нибудь на помощь!
Alguém me ajude!
На помощь.
Ajudem-me. Socorro.
Ролло, мы с сыном тоже рады прийти на помощь Рагнару.
Rollo, o meu filho e eu estamos contentes por virmos em ajuda do Ragnar.
Детям с СДВГ на самом деле нужна помощь, чтобы успокоиться и сосредоточиться. [СДВГ - синдром дефицита внимания с гиперактивностью]
Em miúdos com ADHD ajudam a acalmar e a concentrar.
Тебе когда-нибудь приходило на ум, что у меня пациенты с потребностями. люди, которые больны. которым отчаянно нужна помощь?
Ocorre-te que tenho doentes que realmente precisam de mim, pessoas que estão doentes, que estão desesperadas por ajuda?
Пока он не может добраться до своей машины, он не может позвать на помощь.
Desde que não chegue ao carro, não consegue pedir ajuda.
Если его армия высадится в Нортумбрии, я приду тебе на помощь, а ты сделаешь тоже самое для меня.
Se o exército desembarcar em Northumbria, irei em tua ajuda, e acreditarei que farás o mesmo por mim.
Тебе не нужна помощь на лодках?
Precisas de ajuda com os barcos?
И почему не позвала на помощь?
Bem... porque não pediste ajuda?
"дерзайте — и могущественные силы придут на помощь".
Sejamos arrojados, poderosas forças virão em nosso auxílio.
Ранее на этой неделе с десяток представителей ООН прибыли в Алеппо чтобы обеспечить помощь беженцам в лагере повстанцев.
No início desta semana, uma dúzia de voluntários da ONU chegou em Aleppo para prestar assistência aos refugiados.
На момент укуса, человеку можно вколоть серию лекарств в помощь иммунитету на ранней стадии, но как только симптомы утвердились... К сожалению, это слишком поздно.
No momento da mordidela, podem-se administrar as vacinas para fazer o sistema imunológico atacar a doença no início, mas, quando que os sintomas aparecem... infelizmente, é tarde demais.
Он возглавлял Глобал Селвейшен Солюшенс, предоставляющую международную помощь на Ближнем Востоке.
Ex-gestor da Global Salvation Solutions, organizava serviços de voluntariado no Médio Oriente.
Хуан :... и службы экстренного реагирования оказывает помощь на месте событий.
... e os serviços de urgência a tratarem as pessoas no local.
На помощь!
Ajudem!
Ну, это не совсем моё, так что, если вам понадобится помощь, я буду на диване.
Essa não é bem a minha especialidade, se precisarem de ajuda, eu estarei no meu sofá.
Мне понадобится помощь Уайли, и мы должны организовать охранный пост внизу, на входе.
Eu vou precisar da ajuda do Wylie... e temos de preparar um posto de segurança lá em baixo no hall de entrada.
Срочно нужна "скорая помощь" на Эшкрофт, 812.
Preciso de assistência médica urgente em 812 Ashcroft.
Срочно нужна скорая помощь на Эшкрофт, 812.
Preciso de assistência médica urgente em 812 Ashcroft.
На помощь!
- Socorro!
Но просить меня сидеть, сложа руки, в то время как Салли Лэнгстон перетягивает на свою сторону лоббистов, выступающих за разрешение ношения оружия, а вместе с этим и Огайо, и Западную Пенсильванию, и Белый дом, за одно совещание... Это не помощь.
Mas pedir-me para não fazer nada, enquanto a Sally Langston rouba o apoio do NRA, e, junto com isso, Ohio, Pensilvânia, e a Casa Branca numa única reunião, não estás a ajudar-me.
Помощь на дороге.
Assistência em viagem.
Оу, так приятно это слышать, Но мне нужна твоя помощь чтобы найти этих парней.
É tão bom ouvir isso, mas, preciso da tua ajuda para encontrar este sujeito.
На помощь кто-нибудь!
Socorro!
И мне нужна твоя помощь, чтобы найти его.
Preciso da tua ajuda para o encontrar.
Наемники, которые воевали в Ираке, и оказывали медицинскую помощь на наших базах в Германии.
Eles são contratados do sector privado, utilizados no Iraque, e para apoio médico nas nossas bases na Alemanha.
Бросившись на помощь к Монтгомери... " Помнишь этот день?
- Lembras-te deste dia?
И я знаю, что она знала об ранении, когда пришла в женский приют и прикинулась, что ей нужна моя помощь, хотя на самом деле ей нужны были деньги на наркотики.
E sei que ela foi ao abrigo para mulheres e agiu como se precisasse de ajuda quando só queria dinheiro para drogas.
Ей нужна моя помощь, прежде чем попасть на небеса.
Ela precisa da minha ajuda antes de partir para o céu.
Я пошел на риск ради заботы о своей семье и своей ферме поступил по-своему... Когда мне следовало принять твою помощь.
Corri riscos para cuidar da minha quinta e da minha família à minha maneira... quando deveria ter aceite a sua oferta de ajuda.
О да, то, что отец оплатил счет на 20000 $ за реабилитацию это недостаточная помощь. — Отъебись, Майк.
O pai entrou com 20 mil de reabilitação e não foi o suficiente.
Дай мне то, что я хочу, или Бог мне в помощь, я здесь камня на камне не оставлю.
Dá-me o que eu quero, ou, por Deus, faço chover fogo, em cima de ti.
помощь 319
помощь не помешает 18
помощь уже в пути 65
помощь не нужна 27
помощь нужна 263
помощь на подходе 16
помощь в пути 31
на полке 22
на поле 66
на полу 151
помощь не помешает 18
помощь уже в пути 65
помощь не нужна 27
помощь нужна 263
помощь на подходе 16
помощь в пути 31
на полке 22
на поле 66
на полу 151
на посошок 22
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на почте 20
на поле боя 24
на последнем месте 20
на поезд 18
на подходе 66
на пол 740
на поезде 47
на полчаса 17
на посадку 17
на почте 20
на поле боя 24
на последнем месте 20
на поезд 18