На улицах tradutor Português
1,144 parallel translation
На улицах мы будем работаем парами.
Na rua, trabalhamos aos pares.
Ты играешь в эту игру на улицах?
Andas nas ruas com os patrões?
Он имеет в виду, что что мы - эффективное средство для ведения... войны с наркотиками когда мы на улицах.
O que ele quer dizer é que somos uma dissuasão na guerra à droga, quando andamos na rua.
Торговал телом на улицах Балтимора.
A prostituir-me nas ruas de Baltimore.
Никто и ничего не делает на улицах, не поставив меня в известность.
Ninguém faz nada na rua sem que eu seja informado primeiro.
Я часто слышу их на улицах. "Мы опились воды".
Eu os ouço... na rua enquanto caminho.
Бушуешь на улицах ". - Хорошо, я поднимаю.
- Aceito a tua aposta e subo.
На улицах праздновали победу на Чемпионате, а из маминой спальни доносились песни прошлых лет.
Enquanto muitos festejavam ruidosamente a esperada vitória no futebol, amanhã, o quarto da minha mãe ecoava com canções de ontem.
На улицах небезопасно.
A rua não é segura.
Детей так много на улицах.
Vão dar um passeio, vejam vocês.
Извините, пробки на улицах.
Desculpa, estava muito trânsito.
На улицах говорят, что Омара там и близко не было, когда всё случилось.
O que se diz nas ruas é que o Omar não estava por perto, quando aconteceu.
Значит так на улицах говорят, да?
É o que consta nas ruas?
А что на улицах говорят?
- E o que consta nas ruas?
Бомбы взрываются на улицах. Это очень плохо.
Explodem bombas na rua.
На улицах небезопасно.
Por aqui!
На улицах ужасно грязно.
Foi para casa.
На улицах было опасно, и ты...
Decidida onde ela não quer estar.
На улицах никого нет.
As ruas estão vazias. Estamos sozinhas.
Что говорят на улицах, Хагги?
Então, o que se ouve nas ruas hoje em dia?
Наркодилеры и наркоманы. Бандитские группировки на улицах и всё большая угроза терроризма. Как никогда ощущается потребность в защите.
os gangs percorrem as ruas em busca da próxima vítima, e a crescente ameaça do terrorismo... implicam uma necessidade cada vez maior de protecção.
Люди на улицах с оружием. Политические преследования.
Há homens armados nas ruas, perseguição política...
... ликование на улицах и местных кафе. Флаг Кракозии вновь развевается высоко над зданием парламента.
A bandeira de Krakozhian acena no topo dos edifícios do Parlamento.
Мы далеко от дома, но с радостью следим за историей, которая началась на улицах Сан-Франциско, и вот-вот счастливо завершится в маленькой чудесной стране, Женовии.
Embora bem longe de casa, acompanho com prazer uma história que começou em São Francisco e que vai conhecer o seu final feliz neste pequeno mas lindíssimo país, a Genóvia.
На улицах вокруг полно денег и красивых женщин.
As ruas estão cheias de mulheres e dinheiro.
В Париже случайные связи на улицах с совершенно незнакомыми людьми просто обязательны.
É normal nas ruas de Paris, sexo entre desconhecidos.
Ты и пяти минут на улицах не продержишься.
Só as más relações é que são excitantes.
- Он жил на улицах в поисках новой роли. - Эй, бездомный парень. - Привет.
Estava a viver na rua, a treinar para o seu papel.
Она жила на улицах, употребляла наркотики.
Morou nas ruas, meteu-se nas drogas.
На улицах... и на углах.
e nas esquinas.
Но на улицах все еще можно встретить суровых ребят.
Ainda há bandidos a sério nas ruas.
Стивен, что, если бы мы могли намекнуть на то... что мы ограничили наше присутствие на улицах... бросив основные силы на борьбу с наркторговцами высшего звена?
Soa bem. Steven, e se pudéssemos sugerir a redução de efectivos na rua? Concentrámos os nossos meios em traficantes de alto nível.
Но всякий раз, как я приходил к тебе, моему начальнику группы по борьбе с наркотиками... за информацией... чтобы выяснить, что творится на улицах... всякий раз я уходил ни с чем.
Mas sempre que recorro a si, o meu sargento dos narcóticos, para obter informação, saber o que se passa nas ruas, só ouço conversa de chacha.
Из-за работы на улицах... не осталось никого, кто мог бы детально работать по наркотикам.
Com todo o trabalho de rua, não há ninguém para os traficantes.
На улицах кричат, что ты убил великого сирийского господина.
Conta-se por aí nas ruas que mataste um grande senhor da Síria.
Из этих 25 миллионов бездомных животных среднее число 9 миллионов умрите на улицах от болезни, голодание,
Destes 25 milhões de animais sem abrigo, uma média de 9 milhões morrem na rua de doença, fome, falta de abrigo,
Многие другие, отклоняется, некоторые из которых были по-видимому сваленный на улицах их смотрителями
Muitos outros foram abandonados, provavelmente despejados na rua pelos seus tutores.
Ты в курсе, что наша работа доставать то, что нужно людям а не алкоголем на улицах спекулировать?
Sabes qual é o trabalho, Cholo? Trazer coisas que as pessoas precisem. E não trazer licores para ganhar um dinheirinho extra na rua.
Тем не менее, мы просим жителей сообщать о случаях необычного поведения на улицах... "
Mas sugerimos aos moradores que notifiquem qualquer suspeita de comportamento anormal.
Если бы вы могли сосчитать каждый хот-дог, проданный на улицах Британии в субботу, это значило бы, что вы - аутист.
Usa o vestido. Eu vou procurar. Não podes...
Люди на улицах Себе на уме.
O povo nas ruas não quer pensar.
Пресса занялась этой историей, будет ли он вообще в безопасности на улицах?
A pressão vem de todos os lados. Ele estará a salvo nas ruas?
Я знаю, что вы ничего не знаете кроме жизни на улицах, но я могу вам предложить кое-что, что смогла дать мне "Королева Мэри".
Sei que só conhecem a vida nas ruas. Mas ofereço-vos algo que o Queen Mary me deu :
На этих улицах свидетелей быть не может.
Naquelas ruas, não se consegue ter contacto visual.
Кто объяснит беспорядки, происходящие на моих улицах?
Os gêmeos reais desapareceram do vilarejo Tabr.
- Там, на улицах.
- Na rua.
Может ли журналиста без послужного списка взволновать сюжет про разборки наркокартелей на фешенебельных улицах нашего города?
O jornalista sem tarefas excitar-se-ia com os cartéis da droga nas ruas finas da nossa cidade?
На улицах необычно тихо.
Duas semanas, foi o que disseste!
На этих улицах ОН уже убил двоих и готовится разделаться с третьим.
Matou duas pessoas nestas ruas e está prestes a matar a terceira.
Я не люблю проводить ночь на улицах.
Eu não gosto de passar a noite nas ruas.
Беспорядки на улицах?
Anda com insónias?