Надо думать tradutor Português
445 parallel translation
Надо думать о маленьком.
Devemos pensar agora no pequeno Massai.
Hе надо думать. Mне всё равно что будет с нами завтра!
Não podemos saber o que o futuro nos reserva!
Да, о завтрашнем дне надо думать. Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
Temos de pensar no dia de amanhã mas sem deixar de viver o dia de hoje.
- Надо думать.
- Aposto que sim.
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Não quero que penses apenas numa coisa.
Я думаю... Ради бога, не надо думать.
- Por favor, não penses.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
- Tu não tens que pensar, eu é que penso!
Ну, над этим всем надо думать, сынок.
É um assunto que tem de ser bem pensado...
А твой, надо думать, уже предрешен.
Temo que o teu destino esteja a teus pés.
Надо думать уже сейчас, он согласен, начиная с 15-го.
Está bem, a começar dia 15.
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Não penses que és mais do que os outros!
С философами, как надо думать.
Filósofos, para saber discernir.
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tens toda a razão, assinado e selado.
Нет, не надо думать, ты слушай.
- Tu não pensas : tu ouves.
Вам не надо думать об этом, он сделал это ради удовольствия
Não tem que sentir coisa nenhuma. O Lecter fê-lo para se divertir.
Надо думать, придет вовремя.
Suponho que chegue a horas.
Надо думать!
Tenho que pensar!
Надо думать! Есть штука, которая объясняет, что нужно делать.
Deve existir aqui qualquer coisa... que me deve dizer como esta treta funciona.
Что ж, надо думать, мы, англичане, более сдержанны.
Ai sim? Tens razão. Aqui somos muito mais reservados.
Миллионы девочек вырастут, полагая : что так и надо думать.
Milhões de raparigas vão crescer a pensar que é mesmo assim.
И такой, надо думать, был твой план захвата противника?
É isso que entende por aparecer na hora certa?
Надо думать о том, как перебраться через эту чертову границу.
Temos de arranjar maneira de atravessar o raio da fronteira.
Надо думать головой.
Tenho de começar a pensar com a cabeça.
Но надо думать о работе. Я больше так не буду.
Temos uma empresa em que pensar e eu não volto a repetir.
Надо не думать о боли.
- Você precisa tentar esquecer.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Mas não preciso de pensar demasiado no problema... antes de responder com um insistente e inflexivel não.
Надо было думать об этом прежде, чем отправляться на охоту.
Devia ter pensado nisso antes de ir caçar esta manhã.
- Именно! Тебе надо выпить. Это поможет думать.
Agora, necessita um par de goles para pensar melhor.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
" Nem pensar em falar disso, esforçou - - se por mascarar a sua derrota.
Старикам небось и думать не надо.
Por exemplo, os velhos não precisam de pensar.
Там думать надо.
Requer inteligência.
В смысле, мне же ещё и о вас думать надо ведь вы мне были как мать с отцом.
Sinto-me responsável pelos dois. Têm sido uns pais para mim.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Há que pensar nos vivos.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Mas era bom que lho recordasses quando chegar lá.
Головой думать не надо?
- Por que não usas o cérebro? - Chega disso!
- Надо было раньше думать.
- Tu é que devias ter pensado antes.
- Да, раньше надо было думать.
- Devias ter pensado.
- Надо было раньше думать!
- Devias ter pensado antes.
Вот о чем думать надо.
Está bem?
Не надо ему сейчас думать о девушках.
Não pode pensar nisso.
Ученые такие романтики. Но сначала надо перестать постоянно думать о риске.
os militares, por outro lado, calculam sempre primeiro os riscos.
- Надо лучше думать...
isto é uma desculpa para não pensar...
Все просто. Надо начать думать по-другому, Как это делает ЦРУ.
Temos de pensar da mesma maneira que a CIA.
Надо было думать пока ты ел сырные омлеты каждое утро на завтрак последние 30 лет. "
Pensasses nisso ao comeres omeletas de queijo e salsichas, todas as manhãs, nestes últimos 30 anos ".
Но надо думать о следующем...
Atenção, em'54, depois de três derrotas, os Indians não disseram :
А вот люди дураки. Рьiба и так все знает, поэтому ей и думать не надо.
Quando estiverem prontos para morrer, voltam para o ponto de onde vieram.
Так что не надо обо мне думать дерьмово.
FaItou-me fazenda para os joelhos.
Надо было раньше думать, пока они не втянули Вас в эту аферу.
Devia ter pensado nisso antes de se envolver em tal aventura.
- Не надо "думать",.. ... я хочу знать.
Não queremos achar, queremos saber.
Раньше надо было думать!
Aguentem com as consequências, patifes.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Que só tenho pensado em coisas parvas.
думать 246
думать о том 21
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
думать о том 21
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45