Надо подумать tradutor Português
439 parallel translation
Надо подумать.
Teria de fazer contas.
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
Mas de que me culpa hoje? Lá por eu dormir não é razão para...
Надо подумать, как поступить правильно в этом случае.
Pois, façamos algo certo, para variar.
Надо подумать, последний раз, я помню, видел портсигар, когда я стоял там.
Deixa ver. Ia abrir a arca a Mrs. Wilson quando tu apareceste.
Вот оно! Надо подумать о чём-нибудь хорошем.
Pensam num pensamento maravilhoso.
Надо подумать...
Vejamos...
Мне надо подумать.
Tenho que pensar.
Надо подумать о раненых.
Agora, há que cuidar dos feridos.
Нам надо подумать. Что же нам делать?
Cala-te, precisamos de pensar.
Не знаю, мне надо подумать.
- Estou a pensar nisso.
Над этим надо подумать.
Teremos de pensar nisso.
Надо подумать как следует, пока вы еще не поженились.
Até prova em contrário, vocês ainda não são casados!
- Надо подумать.
- Deixa-me ver.
Успокойся. Мне надо подумать.
Bom, vamos deixá-los aqui, no meio da estrada.
Мне надо подумать.
Teria de ir ver primeiro.
Надо подумать. Сначала мы...
Bem, primeiro, nós...
Мне надо подумать.
Tenho que pensar nisso.
Надо подумать, как вернуть наше золото.
Vou pensar em como terei de recuperar o nosso ouro.
Естественно, но мне надо подумать...
Só decido no momento. Que coisa! Será que...
Надо подумать.
Vou pensar.
А благородных людей? Надо подумать.
- Tive uns golpes de sorte.
Мне надо подумать.
Tenho de pensar nisso.
Тебе надо подумать о пенсии, я согласен шестьдесят на сорок.
Tens de te preocupar com a pensão.
Медальон. Мне надо подумать.
Eu já me livro dela!
Да, но теперь ей надо подумать о самой себе, дорогая.
Sim, mas agora ela tem que pensar em si mesma.
Дай сообразить.. надо подумать...
Se continuas a fazer-lhe a vontade, ele nunca mudará.
Мне надо подумать об этом.
Tenho que pensar em relação a isto.
Топпер, тебе лучше уйти. Мне надо подумать.
O coração está-me a cair das ancas que nem um par de calças molhadas.
Надо подумать.
Deixa-me pensar.
Минуточку, нам надо подумать.
Acalme-se.
Если гости придут рано, нам надо подумать о закусках.
Devíamos umas entradas para quem chegar cedo.
Вам надо подумать об адвокате.
Comece a pensar num advogado.
А вот это надо подумать.
É preciso quereres vê-lo.
Теперь надо было подумать о тайном жилище, где мистер Хайд смог бы жить своей порочной жизнью.
Agora faltava um local secreto, onde Hyde pudesse viver a vida escolhida.
Дороти, тебе надо самой подумать.
Dorothy, não estás a usar a cabeça no caso da Srta. Gulch.
Мне надо подумать.
Tenho de pensar um pouco!
Здесь надо хорошенько подумать.
- George Bailey!
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Ainda nem pensei em podar as árvores.
Надо было подумать об этом раньше.
- É verdade. Devia ter saído mais cedo.
Мне надо малость подумать.
Essa vamos ter que pensar.
Надо было подумать прежде, чем тащить женщину... в палату.
Não achas que devias ter pensado nisso antes de levar aquela mulher para aquele quarto?
Надо подумать.
Não sei.
Мне надо подумать.
É preciso que eu reflita.
- Подумать надо.
- É uma coisa a ponderar.
Нет-нет, мне надо пройтись. И подумать.
Não, preciso de andar, e de pensar.
Надо над этим подумать.
Vejo que isto vai precisar de algum pensamento cuidadoso.
Ты можешь меня наказать. Но для этого тебе надо сесть, посадить рядом меня и подумать. О боже!
Pai, tu podias castigar-me, mas isso implica que tenhas de pensar num castigo e ficar aqui sentado para ver se eu o cumpro.
Во-первых... надо еще подумать, как туда попасть.
A primeira coisa que temos que resolver... é como chegar lá.
Надо подумать
Deixem-me primeiro resolver isso.
Мне надо об этом подумать.
Tenho de pensar.
Надо подумать, кто у меня есть.
Vou pensar nisso. Deixa cá ver.
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
подумать о том 17
подумать только 658
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо уходить 352
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77