English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не стоит

Не стоит tradutor Português

12,423 parallel translation
Мне кажется, вам не стоит полагаться на программу, которая будет предупреждать вас о последствиях ваших действий.
Talvez a vossa sociedade não deva depender de uma aplicação para os avisar das consequências das suas acções.
Не стоит оставлять свой номер барменше, когда проворачиваешь аферу.
Não devia ter deixado o número com o barista quando preparava um golpe.
- Это того не стоит.
- Não vale a pena!
Мне вероятно не стоит говорить об этом по телефону.
Acho melhor não falar disto pelo telefone.
Не стоит беспокоиться о том, что я уже сделал. Бескойося о том, что я сделаю.
Não é com o que já fiz com que tens de te preocupar neste momento, mas o que estou prestes a fazer.
Я сказал ей, что мне не нравится то, что она так поздно возвращается домой, она ответила, что мне не стоит так волноваться.
Disse-lhe que não gostava que ela saísse tão tarde mas ela disse que eu preocupava-me demasiado.
Не стОит верить тому, чего вы не видели лично.
Nunca confie no que não viu com os seus próprios olhos.
Не стоит, я справлюсь
Não se incomodem. Eu consigo sozinha.
И пытаться не стоит Чепуха
- Nem devias querer! - Disparate
Мисс Гибс, не стоит затягивать ожидание, когда присяжные сообщили, что вынесли вердикт.
Mna. Gibbs, não aprecio ficar à espera quando o júri anunciou que chegou a um veredicto.
Если не можешь, то, возможно, тебе не стоит приходить на свадьбу.
Bem, se não podes, então talvez não devas ir ao casamento.
Прошу, не стоит.
Por favor, não se incomode.
Ужасно чувствую себя от этого. Не стоит.
Lamento muito sobre isso.
- Не стоит, я в норме.
- Estou bem, tudo bem.
Понимаю, ты сказал, что не знаешь, где встреча, и мне хочется в это верить, но если это опять одна из твоих игр, если ты снова реализуешь свой запутанный план, то не стоит.
Sei que disseste que não sabes onde vai ser a reunião, e quero acreditar em ti. Mas se isto for mais um dos teus jogos, se tiveres outros planos, e queres executá-los, não tentes.
Но если сказав это, я заставил тебя считать, что тебе не стоит рожать, я прошу прощения, потому что это очень далеко от истины.
Mas se ao dizer aquilo passei a impressão de que acho que não deves ter o teu filho, perdoa-me por isso. Porque não é verdade. Tom.
Не стоит.
A sociedade faz as mulheres sentirem que o seu papel é terem filhos.
То есть на золотые часы мне надеяться не стоит.
Suponho que seria demais esperar por um relógio de ouro.
Это столько не стоит.
- Não vale nem perto disso.
А разве не стоит выяснить все темные секреты до того как приглашаешь мужчину к себе домой.
Não devias saber os segredos profundos e sombrios antes de convidar um homem para o teu apartamento?
Не стоит винить её во всЁм.
Eu não daria muito crédito a ela.
Ты снят со смены до дальнейших указаний. Я не слушаю ваших указов. И никому не стоит.
ou eu juro por Deus que eu mesmo te passo por isso.
Не, не стоит.
- Sim, é melhor não.
Ей уже и хлеба впрок покупать не стоит.
Já caiu ao chão de tão madura que está.
Нет, ты права Гэб, мне не стоит.
Não, tens razão, Gab. Eu não devo.
Я думаю, что нам больше не стоит следовать за моими татуировками.
Acho que já não devíamos seguir as minhas tatuagens. - Porquê?
Я решила, что не стоит пропускать его из-за мигрени.
Achei que não devia faltar só por causa de uma enxaqueca.
Напомню, что не стоит использовать оружие из ФБР, пока всё не закончится.
Escusado será dizer, não use a arma do FBI até isto acabar.
Нет, не стоит.
Não, eu estou bem.
Не думаю, что мне стоит быть твоим связным.
Creio que já não devia ser o teu guardião.
– Не стоит.
- Não precisas.
Не стоит этого делать.
Não quer fazer isso.
Теперь понял, почему не стоит злить судью?
Então pensaste em irritar a juíza também? Sim. Podem tirar-me daqui?
Не верится, что Конрад стоит на соседнем стенде со всеми этими приложениями.
APPCRUSH ONDE OS SONHOS SÃO RENTABILIZADOS Não acredito que o Conrad está lado a lado com todas estas grandes aplicações.
Стоит новости посмотреть, а не сидеть, уткнувшись в телефоны.
Deviam estar a ver as notícias e não a enterrar a cara nesses telefones.
Ты даже не понимаешь чего это стоит. Сдерживать каждую ее мысль, каждый день, и опять терять контроль над ней.
Não fazes ideia do que é preciso para abafar cada pensamento dela, em cada momento de cada dia, só para perder o controlo sobre ela, outra vez.
Почему я должна верить, что не он стоит за убийством Марии Островой?
Porque é que não devia acreditar que ordenou a morte da Maria Ostrov?
Так вот. Глядя на ваше кольцо... Я бы не сказал, что оно дешёвое, наверняка стоит прилично.
Dado o seu anel, uma pequena, mas bem cortada safira, que pode custar alguns dólares e obviamente, a sua beleza, a minha pergunta é :
Кэролайн считает, что одному из нас. Мммм. Она не говорила кому, но одному из нас... знаешь, возможно стоит проверить сперму.
A Caroline acha que um de nós... e ela não está apontando o dedo a ninguém, mas um de nós... pode precisar uma contagem de esperma.
Может, стоит уехать отсюда пока не родился ребенок.
Talvez devêssemos sair de Nethermoor antes do bebé nascer.
Я не уверена, что тебе стоит возвращаться в строительство.
Não sei o quão sensato é para ti voltar aos investimentos.
Не знаю даже, стоит ли тебе рассказывать, потому что после прошлого разговора ты вышел из себя.
Nem sei se te devia dizer porque da última vez que te disse ficaste furioso.
Думаю, нам стоит выйти на улицу... – Я не могу.
Por isso, acho que devíamos ir lá para fora... - Não posso.
Но если вы решились на усыновлении ребёнка, думаю, стоит смириться с тем, что вас не будет в его жизни.
Mas se tem a intenção de abrir mão do seu filho, vai ter de aceitar que não pode fazer parte da vida dele.
Но не стоит стыдиться своего решения.
- Detetive Quinn.
- Но мы дом не продаем. - А может стоит.
Devias ouvir o número de que ele está a falar.
Если решил прислать ей цветы, не стоит... у нее аллергия.
É alérgica, mas adora chocolate preto.
Не могу поверить, что за этим стоит один человек.
Não acredito que isto tudo é obra de uma só pessoa.
— Не думаю, что нам стоит опережать события.
Creio que não nos devemos antecipar.
Не думаю, что тебе стоит быть моим куратором.
Acho que não devias ser o meu intermediário.
Я хочу верить Дрю, но просто не могу поверить, что Райан стоит за всем этим.
Quero acreditar no Drew, mas não consigo acreditar que o Ryan está por trás disto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]