Не стоит волноваться tradutor Português
233 parallel translation
Но ты наверняка ешь с ножа, поэтому тебе не стоит волноваться за вилки.
Não se preocupe com isso. Você utiliza a sua faca.
Не стоит волноваться.
Não se preocupe com ele.
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
Não se preocupe com o Maxim e os seus humores.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа.
Não tem de se preocupar connosco.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
- Se você realmente é aquele Jeff preocupado, por que não pega o rádio e descobre?
Тебе не стоит волноваться.
Não se preocupe.
Не стоит волноваться.
Não se preocupe.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
Não se preocupe com isso agora.
Уверяю вас, Мэм, не стоит волноваться.
Eu sei, mas mesmo assim. Não se preocupe, Senhora.
Что вы делаете? Тебе не стоит волноваться.
O que está fazendo?
Возможно. Но не стоит волноваться. Вчера у вас был вид умирающего.
- Parecia às portas da morte, ontem.
Не стоит волноваться.
Oh, não há necessidade de se alarmar.
Не стоит волноваться. Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
Não se preocupe, com isso vai voltar a ganhar cor.
Не стоит волноваться. Я хлопну дверью сильнее.
Não há problema, vou fechar com força.
Конечно, Вуди, не стоит волноваться.
É claro que o Woody não está preocupado.
О, ну не стоит волноваться об этом.
Não se preocupe.
Вам не стоит волноваться, мадам. У нас что-то с лопастями случилось.
Perdemos uma pá da hélice.
Спасибо, но тебе не стоит волноваться.
Agradeço, mas não tens que te preocupar.
Не стоит волноваться из-за этих прав.
- Não te preocupes por causa do exame.
- Мне не стоит волноваться?
- Não devo ficar nervoso?
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
Não devias estar preocupado com a tua vida e não com essa tua pila inútil?
Не стоит волноваться за Вана.
Não temos que nos preocupar com Van.
Я объяснил ему, что не стоит волноваться... Что это вы защищаете нас всех.
Estou a dizer-lhe para não se preocupar... que você é quem nos mantém a salvo.
Об этом Вам не стоит волноваться,
Não precisas de te preocupar com isso.
Тебе не стоит волноваться.
Não te preocupes.
- А вы видели? Не стоит волноваться.
Eu não ficava preocupado.
Что ж, не стоит волноваться.
- Ai são? Não se preocupe.
Если ты это делаешь из-за беспокойства к носителю, не стоит волноваться.
Volta imediatamente. Se estás a fazer isto pela hospedeira, nao te incomodes.
Не стоит волноваться за меня.
Não tem de se preocupar comigo.
- Так мне не стоит волноваться?
- Não devo preocupar-me?
Скажите ей - не стоит волноваться, уверен, ее брат в полном порядке.
Digam-lhe para se acalmar. O irmão está bem, de certeza.
Не стоит волноваться.
Não fiques tão preocupada.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- Não te rales com coisas dessas.
- Не стоит так волноваться.
- Não te preocupes.
Не стоит особенно волноваться пока не получим результатов опросов в Калифорнии.
Não vale a pena pensar em alguém comprometer-se... até as coisas chegarem da Califórnia.
Но, думаю, волноваться не стоит.
Não nos devemos preocupar.
Не стоит слишком волноваться, Дайна.
Não te preocupes tanto, Dinah.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Não se preocupe comigo.
Не стоит выходить из образа "леди". Перестань волноваться.
- Não deixe de ser uma senhora.
Не думаю, что тебе стоит волноваться из-за перенасыщенного графика общения.
Depois do que aconteceu no Quark's, acho que não terá de se preocupar com uma agenda social demasiado preenchida.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Não te preocupes comigo. Tens de te preocupar é com o Toby.
Не переживай за меня ; в первую очередь стоит волноваться о ребёнке.
Não se preocupe comigo, o bebé é a nossa primeira preocupação.
Не стоит так волноваться из-за этого.
Foi despropositado.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, não deixes que isso te incomode.
"я тут знаю парня на Эссекс-роуд, он враз все исправит", так и волноваться не стоит?
"Conheço um tipo na Essex Road que pode tratar disso", não vale a pena o incómodo.
Да я не думаю, что нам стоит об этом волноваться.
Engraçado. Acho que não nos temos de preocupar em relação a isso.
АЛАН Не стоит волноваться.
Não se preocupe.
Знаешь, Алекс показалась мне... -... за время нашего короткого знакомства... - очень здравомыслящей... Тебе не стоит так волноваться.
Olha, Alex parece... apesar do pouco tempo que a conheço, parece ser muito esperta, não acho que devas te preocupar muito com ela.
Я не думаю, что тебе стоит о ком-нибудь волноваться.
Acho que não tens nada com que te preocupar.
Не стоит об этом волноваться.
Deixa as inquietações comigo.
Не стоит так волноваться.
Não fique alarmada.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стой столбом 31
не стану 89
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стой столбом 31
не стану 89