Не стоит об этом tradutor Português
316 parallel translation
Уже не стоит об этом думать.
Agora, já não vale a pena pensar nisso.
Не стоит об этом упоминать.
Não perca tempo a falar disso.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- Não te rales com coisas dessas.
Может Грувз прав, не стоит об этом думать?
Talvez o General Groves esteja certo. Talvez apenas baniríamos o pensamento para sempre.
Ладно, не стоит об этом. Как вы переночевали?
Nada de preocupante.
Мистер Хорн, не стоит об этом.
Sr. Horne, não se preocupe.
Я думаю, что не стоит об этом рассказывать Марселласу,.. ... ему необязательно знать.
Quanto a mim, acho que o Marsellus pode bem viver sem precisar de saber o que se passou.
- Не стоит об этом беспокоится.
- Não temos de nos preocupar com isso. - Porque não?
Не стоит об этом говорить.
Não deveríamos estar a falar sobre isto.
Не стоит об этом беспокоиться.
Não tens de te preocupar com isso.
Не стоит об этом беспокоиться, миссис Голдфарб, все в порядке.
Não tem com que se preocupar, Sra., Goldfarb, certo?
Не стоит об этом.
Se calhar, não devia falar já disto.
Нет. Мне не стоит об этом говорить. Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете..
Não, nem lhe deveria dizer... porque pensa, com o seu perfeito juízo sobre o certo e o errado... que de alguma forma é cúmplice.
Тебе не стоит беспокоится об этом.
Não te incomodes.
Я ничего об этом не знаю. Да и стоит ли получить пулю ради счастья быть монополистом.
Será que vale a pena levar um tiro pelo prazer de ter o monopólio?
- Прошу, не стоит об этом
- Diga à Directora que eu também o lamento.
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Muitos amantes já se separaram, e voltaram a unir-se novamente.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
Não se preocupe com isso agora.
Нет, об этом забывать не стоит.
É bom que não esqueças.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Bem, não sei se deveria contar ao sargento.
Об этом и говорить не стоит.
Foi só um pequeno corte.
- Нам не стоит спорить об этом.
- Não devíamos discutir isto, Michael
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Tenho estado pensando, não quero que assista à minha conferência.
Я скажу тебе кое-что... Хотя об этом не стоит никому рассказывать...
Vou contar-te... uma coisa que realmente não deveria contar a ninguém.
Не стоит так об этом переживать...
Não faz mal.
Нет, я думал об этом, но решил, не стоит.
Já pensei nisso, mas nunca me pareceu bem.
Не стоит беспокоиться об этом.
Também eu e tu o faríamos.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Não, acho que não vamos contar nada disso.
Президент об этом пока не знает, и не думаю, что стоит ставить его в известность.
O Presidente ainda não sabe dessa parte ainda, e... eu acho que não é prudente para ti lhe dizeres.
Или об этом не стоит говорить?
Ou não vale a pena salvá-lo?
Я не думаю, что кому-то еще стоит знать об этом.
Acho que ninguém tem de saber disto.
Не думаю, что стоит об этом разговаривать.
Acho que não devíamos ter esta conversa.
Об этом даже не стоит упоминать.
Nem vale a pena mencionar.
- А... я... вообще я не уверена, что нам стоит об этом говорить, Вир.
Eu acho que não devíamos ter esta conversa, Vir.
О, ну не стоит волноваться об этом.
Não se preocupe.
Ты спрашивала про рисунок на стене. Не стоит говорить об этом.
Queria saber... acerca da pintura na parede Não falemos nisso.
Об этом факте не стоит забывать. Ты хочешь опять обращаться в скорую помощь, где дрянные врачи, снова будут говорить, что они ничем не могут нам помочь?
Quer mesmo voltar para a urgência, onde não podem fazer nada?
Не думаю, что нам стоит разговаривать об этом.
Acho que não devíamos estar a falar sobre isto.
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Não digas nada acerca da escola, ouviste?
- Я единственная... - Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
Não é justo falar de algo que eu não consigo falar com a Georgia.
Не стоит даже упоминать об этом но всё это между нами.
Eu sei que não preciso de dizer isto, mas isto fica apenas entre nós. Está bem?
Мне кажется, нам не стоит говорить об этом.
Acho que não precisamos de falar sobre isso.
Не стоит сейчас об этом беспокоиться.
Temos tempo.
Тебе даже не стоит и думать об этом.
É algo em que nem tens de pensar.
И право же, не стоит так переживать об этом.
Não devias ficar tão incomodada por causa disso.
Не стоит беспокоиться об этом.
- Fica no meu caminho para casa.
Может мне стоит сделать какой-то широкий жест что даст ей понять, что мы движемся вперед, и мне не придется говорить об этом.
Talvez eu precise de fazer um gesto que mostre que estamos a avancar sem ter de falar.
Никому нет дела, об этом не стоит даже говорить.
Que nem sequer vale a pena falar dele.
Об этом Вам не стоит волноваться,
Não precisas de te preocupar com isso.
Дорогой, сейчас не стоит беспокоиться об этом.
Já não temos de nos preocupar com isso.
Мне кажется... не стоит говорить об этом за столом.
Não acho... Não acho que é conversa para se ter à mesa.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25