Не уходите tradutor Português
647 parallel translation
Не уходите, не оставляйте меня в одиночестве.
Não me deixe aqui sózinho.
Господа, не уходите.
Não vão embora, por favor.
Не уходите.
Não vão.
Прошу вас, не уходите.
- É uma vida curta, mas alegre. - Por favor, não vão embora.
- Не уходите.
- Não vá, Barão.
Мисс Флем, не уходите, пожалуйста.
Por favor, não me deixe. Por favor.
- Не уходите.
- por favor, não se vá embora!
Не уходите и не оставляйте меня с этой компанией.
Não me deixe sozinho com esta malta.
Ретт, прошу, не уходите!
Por favor, não vá, Rhett.
Не уходите, мистер Коннор.
- Não, por favor, não vá, Mr.
Нет, не уходите, можете тоже послушать.
Já agora, ouçam-no também.
Не уходите.
Agora, não se vão embora.
- До свидания. - Не уходите.
Esperem, vou dizer se passaremos de novo.
Нет, не уходите. Я сейчас выйду.
Não se vão embora.
Никуда не уходите.
- Não tem problema.
Вы никуда не уходите.
Quando o Al acordar diga-lhe que agradeço por tudo...
Мальчики, никуда не уходите, ладно?
Mas fiquem por perto, companheiros, só mesmo para se for preciso?
Стойте здесь, никуда не уходите.
Espere aqui. Não fuja.
Нет, не уходите.
Não, não vá.
Не уходите. Посидите здесь. Будьте как дома.
Ponha-se à vontade, eu volto já.
Не уходите! Теперь, когда я знаю где вы живете, я хочу познакомиться с вашим домом.
Agora que sei onde mora, gostaria de acompanhá-la a casa.
Но с берега не уходите.
Mas fiquem na praia.
Конечно. Но вы ведь ещё не уходите?
Não vai já, pois não?
- Лиззи, не уходите!
- Lizzie, não vá!
Я сказал : "Не уходите".
Eu disse, não vá!
Послушайте. Не уходите.
Não tem o direito de deixar esta sala!
Ждите здесь, не уходите!
Esperem aqui.
Подождите, не уходите.
Não pode ir-se embora assim... Escute...
Не уходите!
Não se vá embora.
- Не уходите, этого больше не повторится.
- Por favor, não volto a fazer. - Pois não.
Не уходите.
Não se vá.
Так, не уходите, пожалуйста.
Não se vá embora, por favor.
У меня впечатление, что вы хотите уйти, но не уходите вы думаете, я подумаю, что это подозрительно, я же полицейский.
Tenho a impressão de que você gostaria de ir, mas não quer... porque acha que posso achar suspeito, sendo polícia e tal.
Не уходите.
Não se vão embora.
Никуда не уходите.
Mas fique aí.
Не уходите.
Não saiam daí!
Уходите и не мешайте мне.
Vá-se embora e não me aborreça.
Беспокоиться не о чем! Уходите! Уходите!
Voltem para casa e... voltem para casa.
Да, не уходите.
Connor.
- Только не говорите, что уходите!
- Não me diga que tem que sair.
Уходите, я не принимаю.
Vá-se embora. Não posso ver ninguém.
Фрейлин Шмидт, вы мне всегда нравились, но не приводите сюда больше этого господина. Уходите немедленно, прошу вас.
Sempre gostei de si, mas não deve trazer este senhor de novo.
- Хватит. - Тогда уходите, если не по душе.
Se não te comportas, sais.
Он не придет, если вы здесь будете. Уходите.
Ele não virá se você estiver aqui.
Уходите отсюда, нам не нужны ваши проповеди.
Sai daqui para fora com as tuas respostas beatas.
Этот номер у вас не пройдет, лучше уходите.
Não vai resultar, é melhor ir embora.
Уходите, он ничем вам не поможет.
Americanos?
Нечего тратить лишний валик! Уходите, вы мне не нужны.
Näo vou gastar outro cilindro com isso.
Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.
Näo me apercebi que te ias embora. Podes casar, sabes?
Уходите, не хочу вас больше видеть.
Já não a posso ver!
Уходите, пока она не обнаружила пропажу оружия.
Têm de ir, antes que ela descubra que a arma desapareceu.