Никогда не будет tradutor Português
1,746 parallel translation
У тебя всегда будет дыра в сердце, потому что тебе ни до кого нет дела, и у меня ужасное предчувствие, что никому никогда не будет дела и до тебя.
Vais sempre ter um vazio no coração porque não te preocupas com ninguém, e tenho um pressentimento horrível que nunca ninguém se vai preocupar contigo.
У нас никогда не будет детей?
Nunca vamos poder ter filhos?
У него железное алиби, у вас нет никаких улик, чтобы обвинить его в убийстве, и он больше никогда не будет с вами говорить.
Seu álibi vai aguentar-se. Você não tem qualquer prova para acusá-lo de assassinato... e ele nunca mais vai falar com você.
Ну, девчонки хотят мотоцикл, когда понимают, что у них никогда не будет пони.
As motos são o que as miúdas querem quando percebem que nunca vão ter um pónei.
Если ты не будешь сотрудничать, у тебя больше никогда не будет шанса написать ни эту, ни какую-либо еще статью.
Se não cooperar, não voltará ter a oportunidade de escrever isso ou qualquer outro artigo.
И не важно сколько вечеринок вы ему устроите, он никогда не будет нормальным.
E faça as festas que fizer, ele nunca será.
Я думаю, у меня никогда не будет идеального рождества.
Acho que nunca vou ter um Natal perfeito.
Думаю, под "больше никогда" ты имеешь в виду, что больше никогда не будет выпивать всё пиво Пенни, затем бежать на автозаправку за парой литров пива c колбасками и последним номером "Бомбейских попок".
Assumo que por "nunca mais" queiras dizer "nunca mais vais beber toda a cerveja da Penny, depois ir à bomba de gasolina por umas garrafas, uma caixa de Slim jim e pela última edição das" Boazudas de Bombaim ".
Апу, наш брак никогда не будет легким.
Apu, o nosso casamento nunca será fácil.
Меня беспокоило, что он, наверно, никогда не будет счастлив. Он никогда не чувствовал себя... принадлежащим этому миру.
Receava que ele nunca fosse feliz, que nunca sentisse que tinha um lugar próprio.
Никто и никогда не будет обсуждать это сейчас или когда-либо еще.
E este assunto nunca mais será debatido ou falado.
И у тебя от него никогда не будет детей, Елена.
E nunca terás filhos dele, Elena.
Это никогда не будет слишком поздно.
Nunca é tarde demais.
Я могла бы пойти на семейную терапию, или сделать подтяжку лица, но мне уже никогда не будет 28 лет.
Podia fazer terapia de casais, podia fazer um lifting facial, mas não posso voltar a ter 28 anos.
Если женщина заявит об изнасиловании, ни один мужчина на том корабле никогда не будет ей полностью доверять.
Se uma mulher sair a fazer acusações de violação, nenhum homem no navio confiaria nela novamente.
Путешествие в четвёртое измерение никогда не будет прогулкой в парк, но, оказывается, есть удивительно простой способ совершить его.
Viajar pela quarta dimensão nunca será uma tarefa fácil. Mas existe uma forma surpreendentemente simples de se fazê-lo.
Я обещаю что со мной, тебе никогда не будет трудно
Enquanto estiveres comigo, não te vais maguar.
Он не ценит Билла, и то, скольким ему пришлось пожертвовать, чтобы выполнить их обещание, и никогда не будет ценить.
Não valoriza o Bill, nem o quanto ele teve de abdicar para manter a promessa deles, e nunca o irá fazer.
То, в чем хороший шпион никогда не будет нуждаться может тебе бы пригодились
Algo que um bom espião nunca precisaria. Talvez devesses arranjar algumas.
Бейз никогда не будет таким, каким ты хочешь его видеть.
O Baze nunca vai ser o homem que queres que ele seja.
Или у нас больше никогда не будет секса в любом случае?
Ou não vamos voltar a fazer sexo, de qualquer forma?
Столько денег у тебя никогда не будет.
Nunca terás assim tanto dinheiro.
У меня никогда не будет возможности пойти дальше.
Nunca mais terei uma oportunidade de progredir.
Этот парень никогда не будет тем же
Aquela criança nunca mais vai ser a mesma.
Ладно, по моему опыту, да, говорить неправду - никогда не будет означать "хорошо".
Muito bem, na minha experiência, dizer uma mentira nunca é uma coisa boa.
- Такого никогда не будет.
Isso nunca iria acontecer. Agradeço a crítica.
Ты собираешь хлам для дома, которого у нас никогда не будет, а папа сверяет числа, которые он никогда не угадает.
Tu coleccionas porcarias para uma casa que nunca vamos ter e o pai a ver os números do totoloto, coisa que nunca lhe sairá.
И никогда не будет.
E nunca o vai conseguir.
Мне никогда не будет стыдно с тобой показываться.
Nunca fico envergonhada de ser visto contigo.
Такая девушка, как Гвен никогда не будет общаться с дворянином.
Uma rapariga da posição da Gwen nunca poderá desposar um nobre.
Возможно, у нас никогда не будет детей.
Se calhar, nem podemos ter um bebé.
Это странно я думаю, что он никогда больше не будет так держать меня снова.
É esquisito. Penso que... "Ele nunca mais me vai agarrar daquela maneira".
Но когда ты пойдешь в колледж, я хочу что бы ты знал, что тебе никогда не стоит беспокоиться о свидании в пятницу вечером, потому что у тебя всегда будет одно.
Mas quando fores para a universidade, quero que saibas que nunca vais ter que te preocupar em arranjar um encontro às sextas à noite. Porque terás sempre um, querido.
Если убежишь, на тебе будет мишень, и они никогда не прекратят искать тебя.
Se fugires, ficas como alvo. Nunca pararão de te procurar.
Но если у нас будет ребенок... Наш ребенок никогда не окажется у тебя в отделении реанимации новорождённых. наш ребенок не будет твоим братом.
Mas se tivéssemos um filho ele não ia ser uma dessas crianças da tua UCIN.
Ну есть у меня работа, а у тебя не будет никогда. Не злись.
Não estejas zangado por eu estar empregado e tu provavelmente nunca irás estar.
Я просто никогда не думала, что будет так трудно вернуться к работе.
Nunca pensei em como seria difícil voltar a trabalhar.
Да, я говорил ( а ) тебе идти домой? Я никогда не говорила, что это будет просто.
Eu disse para voltares, nunca disse que ia ser fácil.
В жизни вы никогда не можете рассчитывать, что ваша первая попытка будет успешной
No campo, nunca se pode contar que a primeira abordagem seja um sucesso.
И если тебя тут не будет через полчаса, обещаю... Ты его больше никогда не увидишь.
Se não chegares dentro de meia hora, nunca mais o vês.
Когда я закончу, будет так, как будто никогда и не было.
Quando terminar, será como se isso não tivesse acontecido.
Майкл, я надеюсь, что ты никогда не попадешь в ситуацию, где твое выживание будет зависеть от умения понимать взаимоотношения, потому что в ней ты погиб бы за секунды.
Michael, espero que a tua sobrevivência não dependa da tua habilidade em entender relacionamentos. Estavas morto em segundos.
Пит, возможно, она никогда больше не будет ходить.
Pete, ela pode não voltar a andar.
Никогда не отзывайся плохо о бывшей, вдруг будет возобновление!
Nunca fales mal da ex, daqui a nada ela ainda volta!
- Пусть Господь будет мне свидетелем,... я никогда не выйду замуж!
Tendo Deus como testemunha, nunca casarei.
Я знаю, ты никогда не займешься со мной сексом, потому - что ты вампир. Это нам будет трудно с тобой Я очень неудобно себя чувствую из - за моей девственности
Sei que tu nunca fodeste com ninguém porque és um vampiro.
Я знаю, ты никогда не займешься со мной сексом, потому - что ты вампир. Это нам будет трудно с тобой
E essa é a maior fantasia de qualquer rapariga.
И никогда ничего не будет.
Nunca iremos fazer alguma coisa.
А вы никогда не думали, что это - всё, что будет в жизни?
Nunca se perguntaram se a vida se resumirá apenas a isto?
Милая, этого не будет никогда.
Isso nunca vai acontecer, Annie.
Происшествия последних дней... Думаю, будет лучше, если мы... никогда не будем о них говорить.
Quanto aos acontecimentos dos últimos dias acho que era melhor nunca mais falarmos disso.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50