Обманываешь tradutor Português
238 parallel translation
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь. Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Eu falei-lhe do meu pai, ele depende muito de mim.
Ты хочешь выдать себя за ту, кем не являешься. Ты обманываешь этого парня!
Você está levando este garoto para um passeio,
Зачем ты обманываешь?
Por que está a mentir?
Я никогда не знаю, осуждаешь ты меня, обманываешь или смеешься надо мной.
Nunca sei se estás a julgar-me, a absolver-me ou a troçar de mim.
В любом случае ты меня обманываешь.
Você não diz a verdade.
– Я тебя не обманываю, ты же знаешь! – Обманываешь. – Нет!
- Não estou a mentir, sabes?
– Обманываешь.
- Está a mentir.
Как пренебрежительно ты к ней относишься, как ты обманываешь ее.
Não me agrada a sua prepotência, nem que a engane e que lhe minta.
Ты обманываешь людей? - Позор!
Enganas as pessoas!
- Ты меня обманываешь!
Não fizeste nada.
Ты его обманываешь.
Acho que estás a enganá-lo.
- "ы мен € обманываешь. " всЄ, что ты говоришь - ложь. " во € мечта.
- Porque estás a aldrabar-me!
Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Se eu disser que te amo, sem me preocupar... e deixar as coisas andar, tu vais mentir-me outra vez e eu aí vou morrer!
- Ты нас обманываешь.
- Está a embarretar-nos!
Ты обманываешь.
Fizeste batota.
С каких пор ты обманываешь старушек?
Desde quando mentes a velhotas?
Ты сотрудничал с кардассианцами, ты обманываешь своих клиентов, ты опасен для станции.
Colaborou com os cardassianos, engana os clientes e é um perigo para esta estação.
Постоянно нас обманываешь.
Está a enganar-nos!
По правде говоря, Джо, ты просто ее обманываешь, причем без малейших угрызений совести!
Estás a enganar a sua alma e a fazê-lo com os olhos bem abertos.
Ты обманываешь Мардж, а теперь женишься на ней.
Enganas a Marge e depois vais casar com ela?
Кого ты обманываешь, Перетти.
Pode parar com a atuação, Peretti!
Пап. Ты меня не обманываешь?
Pai, estás a ser honesto comigo, não estás?
Ты сам себя обманываешь, и в этом нет ничего предосудительного.
Mentes a ti próprio para seres feliz.
И если я узнаю, что ты обманываешь мое дитя, я устрою тебе кучу проблем.
Se descobrir que quer desencaminhar minha primogénita... acabo consigo, meu rapaz.
А я и не думаю, что ты меня обманываешь.
Não acho que estejas.
Я вижу, как ты обманываешь его и оставляешь ни с чем.
Vejo-o ficar sem dinheiro. Vejo-te tratar disso.
Ты нас обманываешь.
Mentira...
Ты обманываешь его с этим кровопийцей,
Estás feita com aquele chupista,
- Разве ты впервые себя обманываешь?
É a primeira vez que mentes a ti próprio?
- Ты меня обманываешь?
- O quê... estás a mentir?
Ты обманываешь.
- Estás a gozar... - Não.
Кого ты обманываешь?
Quem queres tu enganar?
Ты постоянно меня обманываешь.
Estás a mentir. Olha o diário!
И ты обманываешь сам себя, если считаешь, они так просто от тебя отстанут.
És um idiota se pensas que te deixam escapar disto.
Ты обманываешь людей.
Andas a enganar as pessoas.
- Ты меня не обманываешь?
- Estás a tentar enganar-me?
Кого ты обманываешь? Ты отдыхаешь уже три месяца.
Há três meses que andas a descontrair.
Очевидно колхицином, разве что ты проглотил колхицин вместе с раствором для своих контактных линз, или крем для кожи, или еще какой-нибудь наркотик, про которым ты обманываешь.
Talvez, com colquicina. A não ser que a tenhas apanhado pelo líquido das lentes de contacto ou creme. Estás a mentir sobre qual outra droga.
Ты меня обманываешь, да?
- Estás a mentir, não estás?
И её знаю, и знаю, что между вами ничего не будет. Так кого же ты обманываешь?
E conheço-a a ela, e sei que isso nunca vai dar certo, quem pensas que estás a enganar?
Хауз говорит, что ты обманываешь. Я ему верю. ... Это что?
O House disse que era mentira e acredito nele.
Ты обманываешь, разве нет?
Estás a enganar alguém, está bem?
Кого ты обманываешь?
- Estás a brincar com quem?
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Só temos medo de viver por conta própria.
- Ты не обманываешь меня?
Não vai decepcionar-me?
- Ты всегда только обманываешь меня!
Que mentiras?
- Ты обманываешь.
- Mentiroso!
Ты себя обманываешь.
Estás eludido.
И в конце концов, ты только обманываешь себя.
Estás apenas a enganar-te.
Ты меня не обманываешь, да?
Não me estás a enganar, pois não?
Обманываешь сам себя, считаешь, что трахнуться - это подвиг совершить! Ну да, конечно, ты прав.
Sim, acho que tens razão.