Образом tradutor Português
8,408 parallel translation
Это коренным образом отличается от того, что ты делаешь.
O que fiz e o que fazes são coisas totalmente diferentes.
У него мог быть напарник, способный каким-то образом нажиться на смерти пчел.
Pensamos que o parceiro dele tem uma forma de ganhar dinheiro com os números de CCD elevados.
Мне интересно лишь то, каким образом это связано с жестоким убийством пчел от рук Эверета Кека.
O que eu queria saber é o que raios isso tem a ver com o Everett Keck matar um monte de abelhas.
- Реактрон. Да, он каким-то образом выжил после радиационного воздействия.
Pois, ele sobreviveu a exposição à radiação de alguma forma.
Потому что, я хочу расширить своё отделение, а он определённым образом связан с бюджетом.
Porque quero expandir o meu Dept. e ele tem uma visão diferente sobre o orçamento.
Но когда они собираются вместе, каким-то образом получается чудо.
Mas de alguma maneira, quando estão juntos, magia.
Что если... не знаю, например, каким-то образом сорвет испытание?
E se... Não sei, e se ele conseguir perturbar o teste de alguma forma?
Сделала несколько звонков и разобралась, каким образом весь наш бюджет оказался в Рочестере.
Depois de algumas chamadas, descobri como é que o nosso orçamento para metalurgia foi parar a Rochester.
Надо было подумать об этом, прежде чем выбирать того, кто поступает таким образом.
Devias ter pensado nisso antes de escolheres alguém que faz coisas destas.
И я не буду обижать уже уволившего сотрудника, скажем так : его семейная ситуация определённым образом повлияла на его работу.
E eu não vou dar pontapés num homem enquanto ele está em baixo, então, vamos apenas dizer que um problema familiar interferiu com o seu trabalho aqui.
Таким образом мы не только вычислим парочку грязных копов, но и уберем часть этой дряни с улиц.
Apanhamos maus polícias e retiramos algumas drogas das ruas.
За последние 30 лет не было других случаев нападений или убийств с таким образом действия.
Não houve outras ocorrências nos últimos 30 anos de quaisquer agressões ou homicídios com este modus operandi.
То есть, что же такое могло заставить ее действовать подобным образом?
O que pode ter acontecido para ela reagir desta forma?
Таким образом, мы оба окажемся в выигрыше.
Desta forma, ambos obtemos o queremos.
И все же каким-то образом вы пришли к нему через Министерство Обороны.
E, de alguma forma, você parece estar ligada ao Departamento da Defesa ( DOD ).
Тем не менее, вы оба каким-то образом восстали из пепла.
Mas, ainda assim, ambos ressurgiram das cinzas.
Люди Малрой, каким-то образом их вера излечивает его.
- As pessoas de Mallory, de alguma forma a fé deles está a curá-lo.
Его тело было расположено определенным образом.
O corpo foi encenado.
Кажется, вы считаете, что если я продолжу говорить, то волшебным образом активирую какое-то воспоминание в поддержку того, что вам рассказали, но... Может, вам стоит поговорить с другими курсантами.
Olha parece pensar que se eu continuar a falar vou desbloquear alguma memória mágica para apoiar o que você disse mas talvez você deva falar com os outros estagiários.
[ДЭЙВЕНПОРТ] Ну, он пафосный, неотесанный, невероятно эгоистичный, однако ему каким-то образом удалось собрать удивительную коллекцию.
Bem, ele é bombástico, rude, incrivelmente egoísta, e, no entanto, conseguiu de alguma forma reunir uma magnífica colecção de arte.
[ТОМАС] Они разрушат твою жизнь таким образом, как ты и вообразить не можешь.
Irão arruinar-lhe a vida de uma forma que nem imagina.
Всегда хотел, чтобы кто-то отреагировал должным образом.
Sempre quis ver isso feito correctamente.
Мы собираемся построить её заново, правильным образом...
Vamos reconstruí-la. Como deve ser.
Таким образом, капитан Коннолли... Вы сознаетесь, что не справились.
- Então está-me a dizer, capitão Connolly, que falhou.
Я веду себя неподобающим образом.
O meu comportamento. Não é esta que eu sou.
Таким нелепым и печальным образом.
Uma triste e timida maneira de morrer.
Но если к этому приплюсовать морячка, который был в Маниле четыре месяца, но всё же каким-то образом умудрился пройти длительные тесты и собеседования ФБР, начинает всё проясняться, не думаешь?
Mas unir isso ao fuzileiro que ficou em Manila durante meses, mas ainda consegue de alguma forma passar semanas em testes e entrevistas no FBI, lembra algo, não achas?
И каким образом мне это поможет?
Em que mundo isto me ajuda?
Если ты останешься, закончится все только одним образом.
Se ficares, só há uma maneira de isto acabar.
Таким образом я возвращаюсь к своей работе в больнице.
Voltei para rotação cirúrgica no hospital.
Таким образом вы начинаете искать другие игры...
Então procuram outros tipos de apostas.
Помнишь, мы думали, что идём в Метрополитен-музей, а каким-то образом попали в Куинс?
Lembras-te de quando pensámos que íamos ao The Met, e de alguma maneira, acabámos no Museu dos Queens?
Поступим следующим образом.
Aceita isto.
Каким-то образом ты стал пятым.
De alguma maneira, é a pessoa número cinco.
И каким-то образом мы с тобой оказались вместе, и делаем то, что было бы невозможно сделать по одиночке, не говоря уже о том, что в нужный момент истории и с нужными средствами.
E, de alguma maneira, tu e eu conhecemo-nos a fazer algo impossível se estivéssemos sozinhas, sem mencionar que foi no momento certo, com os recursos certos.
Таким образом, у нас есть номера друг друга.
Assim temos o número um do outro.
Более того, я чувствую, что могу видеть всё, знать всё таким образом.
Por acaso, até sinto que consigo ver tudo. E saber tudo desta maneira.
Конечно, у него была резинка на руке и шприц с диацетилморфин таким образом героин, но без крови. Игла не уколола.
Ele tinha um garrote de borracha no braço com uma seringa com diacetilmorfina, ou seja, heroína, mas que não continha sangue, porque a agulha não chegou a penetrar.
Таким образом, для "них" не имеют право жить.
Então, "coisas como aquelas" não tinham direito a acontecer.
Таким образом, в клиническом смысле этого слова.
Bem, no sentido clínico.
Да, и таким образом мы потеряли возможность убить Ихаба Рашида.
Sim, e ao fazer isso, perdemos a oportunidade de matar o Ihab Rashid.
Таким образом, ты помог, ну.. с нашей миссией вчера.
Então, tu ajudas-te na missão de ontem.
- Он был прав? - Возможно. После стольких переездов, я понимаю, как легко ему было следовать за сильным образом отца.
Depois de anos a andar de casa em casa, compreendo perfeitamente como foi fácil para ele deixar-se acolher por uma figura paterna poderosa.
Таким образом, Оливия Поуп заняла исключительное положение темнокожей женщины, в мире, где господствуют белые мужчины.
Assim a Olivia Pope está numa posição para ser a única mulher negra... Num mundo dominado pelos homens.
Таким образом, будет меньше внимания со стороны СМИ.
Desta forma haverá menos atenção da imprensa.
Спустя минуты после заявления мисс Поуп, эксперты начали высказывать предположения о том, каким образом, и что если
A minutos da declaração da Sra. Pope... Os peritos começam a perguntar-se como, e se...
А затем исчез волшебным образом, хотя у него ни гроша за душой.
E depois desaparece magicamente, apesar de não ter um tostão.
Мама Сэмми, она каким-то образом освободила генерала Саида.
A mãe do Sammy libertou o General Said de alguma forma.
Но он считает, что таким образом защищает тебя.
Ele acha que está a fazê-lo para te proteger.
Хорошо, таким образом..
Está bem, então...
И каким же образом?
Como é que ajudou?
образ 32
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образования 16
образно 29
образы 34
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образования 16
образно 29
образы 34