English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Он сдался

Он сдался tradutor Português

191 parallel translation
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Se eu lhe disser que ele veio entregar-se como um refém para libertar o pai e o acolhemos, sem violência?
Он сдался. Вернулся к выращиванию хлопка.
Ele desistiu, voltou a apanhar algodão.
Он попался! Нам он сдался!
Apanhámo-lo Já o temos
Нам он сдался сам!
Já o temos
Что ты понял? Что бы ты сделал, если бы он сдался?
O que é que teria feito com ele?
Если бы он сдался, они были бы оба мертвы сейчас!
Se ele se tivesse rendido, estavam agora os dois mortos!
Вот что я бы сделал, у меня бы он сдался властям.
Na realidade, racionalizamos. Nós negamos. Senão, como continuar a viver?
Когда-то давно он сдался, и хочет, чтобьi я сделал тоже самое.
Ele desitiu há muito tempo, e quer que eu faça o mesmo.
Если бы Сиско был здесь - думаешь, он сдался бы?
Se o Sisko estivesse aqui, acha que desistiria?
Но мне кажется, что он сдался.
Mas, é como se ele tivesse desistido.
Он сдался.
Ele rendeu-se.
Он сдался, сэр!
Rendeu-se, meu capitão!
Он никогда не попытается уйти, потому что он сдался.
Nunca há-de tentar chegar lá. Desistiu.
- Он сдался!
Está a quase a render-se!
Кому он сдался, этот бесполезный журнал учета отказов.
Quem precisa de registos de falhanços!
И тогда он сдался.
E foi aí que ele concordou.
Он сдался.
- Rendeu-se.
И три дня спустя, он сдался
Até que depois de 3 dias ele desistiu.
Он сам сдался.
Rendeu-se.
На кой он нам сдался?
Para que serve ele, Capitão?
Он понял, что в меньшинстве и сдался.
Viu que éramos muitos e rendeu-se.
У него небольшие неприятности, и он тут же сдался.
- A desistir ao primeiro sinal de perigo. - Cala-te!
Казалось, что Мара побежден. Но на самом деле он еще не сдался.
Parecia que Mara tinha sido derrotado... mas, na verdade, ainda não havia desistido de lutar.
Но сдался ли он?
Mas desistiu?
- Нет. - Нет! А сдался ли он, когда вы вышвырнули его из этого движущегося грузовика?
Desistiu quando o empurraram do camião em andamento?
- Нет, он не сдался! У нас есть друг в беде, и мы не станем отдыхать, пока он не вернётся благополучно в комнату Энди.
O nosso amigo precisa de ajuda e não descansaremos até ele estar a salvo no quarto do Andy.
Он просто сдался и задушил себя одеялом.
Ele apenas desistiu e puxou por o cobertor.
На что он нам сдался? Не знаю.
Para quê?
Наконец, он просто сдался, э, начал всё с самого начала... целиком новую матрицу.
Finalmente, ele simplesmente desistiu, uh, e começou a rascunhar... uma nova matriz.
Я рад, что он не сдался.
Ainda bem que não desistiu.
Он никогда бы не сдался.
Eu não o teria feito.
- Сам не знаю зачем он ему сдался.
- Não sei porquê a insistência.
Он сам сдался.
- Ele entregou-se.
Он наконец-то сдался.
Porque ele desistiu.
При первых выстрелах он устоял, потом сдался.
Resistiu à força das nossas armas, ate acabar por sucumbir.
Как бы он теперь не хотел выйти, мы думаем, что игра оценила его характер и решила, что если это была бы реальная ситуация, Тилк никогда не сдался бы ни при каких обстоятельствах.
Por mais que ele agora queira desistir, cremos que o jogo avaliou o carácter dele e decidiu que, se isto fosse uma situaçao real, o Teal'c nunca desistiria sob qualquer circunstância.
Твой друг, он так просто не сдался.
O teu rapaz. Não te entregou logo.
Нет, он не сдался.
Não, ele cumpriu a parte dele.
Он допустил серию глупых ошибок и сдался. Победители так не делают.
Fez uma série de escolhas tolas, e desistiu, que é uma coisa que os vencedores nunca fazem.
Он сдался.
Ele desistiu.
Возможно, он просто сдался.
Talvez ele tenha desistido.
Ну вот, вместо взрывов дом окружили рок-музыкой, до тех пор пока он не обезумел, и сдался.
Então metemos música de rock com o volume ensurdecedor no prédio... Até enlouquecê-lo e se render.
Он сам сдался, чтобы спасти языки.
- Entregou-se para poupar línguas.
Может он просто сдался.
Talvez tenha desistido.
Дело в том, что у меня было так много мужчин, что он совсем сдался в постели.
O problema é, eu já tive com tantos homens que ele não consegue funcionar na cama.
Чувак, он же сдался.
Meu, estava acabado. Ele rendeu-se.
он сдался.
Ele desistiu.
Человек не может быть по-настоящему уродлив, до тех пор пока он не сдался.
Uma pessoa jamais pode ser realmente feia a menos que desista.
Он боялся того, что я могла быть той, Девушкой, от которой он скрывался и так как я не собиралась сдаваться В конце концов сдался он.
Ele tinha receio de que eu fosse a garota de quem ele estava se escondendo e como eu não desistia, ele acabou desistindo.
ободрить его, чтобы он сдался.
vamos encorajá-lo a apresentar-se.
Когда умирающий пациент, кажется, уже сдался, хороший врач сделает все, чтоб он продолжал бороться.
Quando um paciente terminal parece estar desistindo... um bom médico vai tentar de tudo para fazê-lo continuar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]