Отчаянные времена tradutor Português
78 parallel translation
Отчаянные времена порождают отчаянные меры, майор.
Tempos de desespero requerem medidas desesperadas, Major.
А отчаянные времена требуют отчаянных мер.
E tempos difíceis pedem medidas difíceis.
Скорее уж отчаянные времена "неважно, что она с усами, все равно я ее хочу".
Mais do tipo desesperados, "Eu não quero saber se ela tem bigode... eu fico com ela de qualquer maneira"... tempos.
Это кажется безумием, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Sei que isto parece disparatado... mas tempos de desespero exigem medidas desesperadas.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Tempos desesperados exigem medidas desesperadas.
Но сегодня она решила преодолеть страх. Ее вдохновляют смелые братья и множество страхов, которые они преодолевают в наши отчаянные времена.
Mas, esta noite, ela insiste ultrapassar esse medo, inspirada pela corajosa irmandade e pelos muitos medos que tiverem de enfrentar nestes tempos tão difíceis.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Há que tomar medidas drásticas.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Para grandes males, grandes remédios.
Отчаянные времена – отчаянные меры.
Problemas drásticos pedem soluções drásticas.
Обычно, львы не охотятся на слонов, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Os leões normalmente não caçam elefantes, mas tempos desesperados requerem medidas desesperadas.
О, эти отчаянные времена - требуют отчаянных мер.
Ah, estes desesperados tempos, Sra. Lovett, que obrigam a medidas desesperadas..
- Отчаянные времена.
- Situações extremas...
Отчаянные времена.
São horas difíceis.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Alturas de desespero, medidas de desespero.
Потому что я их не делаю, Малыш Тим, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
E não compro pequeno Tim. Mas tempos difíceis requerem medidas desesperadas.
Отчаянные времена, м? Мужчины делают отчаянные вещи.
Tempos desesperados levam a actos desesperados.
Но нынче... отчаянные времена.
Mas, São tempos de desespero.
Отчаянные времена...
Tempos de desespero...
Отчаянные времена.
São tempos estressantes
Да, но отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Situações extremas pedem medidas extremas.
Знаю, большую часть сознательной жизни ты провела, не желая походить на собственную мать, но... отчаянные времена...
Sei que passaste a vida a querer ser diferente da tua mãe, mas em alturas de desespero... PASSAPORTE
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Em tempos desesperados, temos de tomar medidas desesperadas.
Отчаянные времена - отчаянные меры. Можешь разобрать, что они говорят?
Consegues... perceber o que dizem?
Отчаянные времена, Нил.
Tempos de desespero, Neal.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Momentos de desespero requerem medidas de desespero.
Да, отчаянные времена - отчаянные меры.
Pois, tempos desesperados requerem medidas extremas.
Возможно, мне удастся сотворить лекарство, используя магию, запретную для фей, используемую только в самые отчаянные времена.
Eu posso conjurar uma cura, usando um tipo de magia que é proibida às fadas, excepto sob as mais terríveis das circunstâncias.
К сожалению, отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Infelizmente, tempos desesperadores pedem medidas desesperadas.
У вас есть поговорка про "отчаянные времена", не так ли?
Vocês têm um ditado sobre momentos de desespero, não é?
Отчаянные времена.
- Momentos de desespero...
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
- Tempos de desespero exigem medidas desesperadas. Apanha-os.
Отчаянные времена и всё такое.
Para grandes males, grandes remédios.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Tempos de desespero requerem medidas desesperadas.
Отчаянные времена, стоит сказать.
Tempos selvagens, tens de admitir.
Ну, отчаянные времена требуют отчаянных-- -
- Em tempos de guerra não...
Отчаянные времена, Джон
Momentos desesperados, John.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер, что заставляет Тамару искать что-то лучшее в этом грязном мальчике.
Tempos desesperados exigem medidas desesperadas. Ou seja, a Tamara tem de procurar um tesouro, neste covil imundo de rapazes.
Отчаянные времена, отчаянные меры и все в этом роде.
Tempos perigosos, medidas desesperadas e tudo o resto.
Отчаянные времена, отчаянные меры, сэр.
Tempos extremos, medidas extremas.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Tempos extremos, medidas extremas, Sr. Presidente.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Tempos de desespero pedem medidas desesperadas.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Tempos de desespero, pedem medidas desesperadas.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
Grandes males, grandes remédios.
Если бы был какой-то другой способ, дорогуша, я бы его использовал, поверь мне, но... отчаянные времена и все такое.
Se houvesse outra maneira, amor, já tinha tentado, acredita... mas tempos desesperados e tudo o mais.
Отчаянные времена.
São tempos de desespero.
Я знаю, я не имею права стоять здесь и просить вас, просить вас о чём либо но это отчаянные времена, и я должен попробовать
Sei que não tenho direito, ou razões para vos pedir o quer que seja, mas são tempos de desespero, por isso tenho que pedir.
Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Tempos de desespero exigem medidas desesperadas.
Во времена отчаяния идёшь на отчаянные меры.
Tempos desesperados pedem medidas desesperadas.
Но в отчаянные времена нам требуется невероятная отвага.
Esta missão ultrapassa todos os limites dos riscos aceitáveis.
- Отчаянные времена.
- Tempos de desespero.
Отчаянные времена, надо сказать.
Tempos desesperados, creio.