Времена tradutor Português
4,432 parallel translation
Бессмысленная и агрессивная попытка от так называемой сверхдержавы в сложные времена навязывать свою волю суверенному народу.
Tentativa fútil e agressiva... por uma superpotência em declínio, para impor a sua vontade sobre um povo soberano.
Темные времена..
São tempos negros...
- Зато совсем как в старые добрые времена.
Mas faz-me relembrar os velhos tempos.
Предполагаемый сообщник Дрейера в прежние времена в "Стелс" -
Um suposto comparsa do Drayer, na altura em que pertencia à "Stealth"
Элеонор Рузвельт заказала фарфор, чтобы создать рабочие места во времена великой депрессии.
Eleanor Roosevelt, mandou fazer o arranjo para criar trabalhos, durante a Grande Depressão.
Кровь Иакова Тарлоу пролилась во времена протестов.
O sacrifício de sangue de Jacob Tarlow aconteceu numa época em que havia protestos.
Прекрасные времена.
Bons tempos.
Как в старые добрые времена.
Isto é fixe. Igual aos velhos tempos.
Не то что в старые времена на службе.
Não é como nos velhos tempos.
В те времена когда мы объединились, вы были храбрым... очень храбрым... единомышленником и другом.
Nas vezes em que nos aliamos, fostes um bravo... Um bravíssimo... E fiel amigo.
Это были хорошие времена с тобой и мамой.
Foram bons tempos contigo e a mãe.
У нас с тобой тогда были не лучшие времена.
Tu e eu não estavamos nos melhor dos termos na época.
- А в нынешние времена?
E actualmente?
Это были другие времена.
Eram tempos diferentes.
Для наших людей наступили темные времена.
São tempos negros para o nosso povo.
Были времена, когда стены позитивно вибрировали от ее осуждений.
As paredes vibravam, com a sua opinião.
В те времена, винт был рассчитан на 15 лет.
Antes o macaco era avaliado a cada 15 anos.
Как в старые добрые времена?
Como nos velhos tempos, não é?
Это тёмные времена и я нуждаюсь в твоем совете.
Não é uma época boa e precisarei do seu conselho.
В эти трудные времена нам всем приходится принимать сложные решения.
Nestes tempos difíceis, somos todos forçados a fazer escolhas difíceis.
Он с любовью вспоминал времена, что вы провели вместе.
Ele lembrava-se da época em que vocês eram companheiros.
Просто мы всегда останавливаемся в одних и тех же гостиницах "Времена Года".
É que ficamos sempre no mesmo "4 Estações".
Как в старые добрые времена.
- Os velhos tempos.
Как и все в те времена.
Como toda a gente nessa época.
Как и все в те времена.
Como toda a gente naquela época.
В эти тягостные времена, Я думаю о несчастных беженцы, которые... потоковое вдоль наших дорог полностью лишен всех они свои.
Nestas horas dolorosas, penso nos desafortunados fugitivos que despojados dos seus bens, enchem as estradas.
Отличные времена. Мы тоже по тебе скучали.
Também tivemos saudades suas.
Да, отличные времена.
Sim, foi divertido.
Я помню хорошие времена.
Lembro-me dos bons tempos.
Хорошие времена.
Vai adorar.
Агу, мы живем в очень опасные времена.
Agu, estes são tempos muito perigosos.
Как в старые добрые времена!
Tal como nos velhos tempos!
Ну, Король помчался в свои земли, а когда прибыл то взглянул на Королеву с теплом, помня их хорошие времена ведь он знал её в самом расцвете когда она была готова на всё, то есть, на что угодно.
O rei saiu a correr para as terras dele e ao chegar, olhou com carinho para a rainha, lembrando os velhos tempos quando ela ainda era jovem e era muito a fim de tudo, tudo mesmo!
Такие времена.
É um sinal dos tempos.
Вашу планету обнаружили во времена так называемой Великой Экспансии.
Este planeta foi descoberto durante a vulgarmente chamada "Grande Expansão".
В те времена Землю населяла боковая ветвь Саурисапианского вида, опасные для людей хищники, называемые Саргорны.
Na altura, a Terra era habitada por um ramo da espécie dos Saurípedes, um perigoso predador de humanos chamado Sargorn.
Но он надеялся, что наступят более светлые времена.
Mas tinha esperança em melhores dias.
- Это фильм на все времена.
- Vou anular isto.
В те времена это был всего лишь сонный рыбацкий посёлок с холмом в конце главной улицы.
Naquela época, não era nada mais do que uma sonolenta aldeia de pescadores com uma colina no final da rua principal
Вот что нам необходимо, друзья мои, в эти тяжёлые времена.
Isso é o que precisamos, meus amigos, nestes tempos difíceis
ѕќƒ Ћё "≈ Ќ" ≈ ѕќƒ Ћё " ≈ Ќќ ниги, математические уравнени €, схемы, вс € информаци € человечества за все времена - вс € здесь.
A LIGAR LIGADO Há livros... equações matemáticas, esquemas... todas as informações que os humanos têm.
Его много показывали по телевизору во времена дела Портера.
Apareceu muitas vezes na televisão durante o caso Porter.
В древние времена люди имели большие проблемы с едой.
Só disse que há pessoas com problemas maiores que não saber que tipo de pudim comer no almoço.
Наступили чудесные времена, когда все согласятся не повторять недавних кошмаров.
"E estamos naquele doce período em que todos concordam..." "Em não repetir os horrores do passado."
Помнишь времена, когда я говорил, что тебе нужна охрана?
Lembras-te de eu te dizer sempre que precisavas de seguranças?
Для Apple Computer настали трудные времена.
A Apple Computer enfrenta tempos duros.
Но бывали и худшие времена.
Mas já passámos por pior.
Я уверен, что прекрасные времена уже близко.
Porque de certeza que amanhã os momentos alegres vão estar logo ali.
Я повидала хорошие времена и жалею только об одном.
Vi muitas glórias e tenho só um arrependimento.
Впереди тёмные времена.
Avizinham-se tempos sombrios.
Времена сейчас нелегкие.
Os tempos estão difíceis para todos.
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времена изменились 103
временами 168
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23