English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Временами

Временами tradutor Português

496 parallel translation
"Почему временами вы так печальны?"
"Por que a senhora é, às vezes, tão triste"
Временами, твое чувство юмора слишком злое, дружище.
- O teu sentido de humor é vil.
Временами мне кажется, что я предпочёл бы их компанию людям.
Há alturas que os prefiro, do que aos humanos.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
A vida, que pode ser estranhamente misericordiosa, apiedou-se da Norma.
Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Pensa como um, age como um e, por vezes, faz-me pensar que eu não sou.
Ей, как и каждому, временами тоже бывало плохо, понимаете?
Você acha que não é bonita.
Этот твой тонкий ум становится временами отвратительным.
Essa tua mente fica muito repulsiva, de vez em quando.
Временами.
Por vezes.
Временами она чуть не сходит с ума.
Só que às vezes enlouquece um bocadinho.
Временами он мог вести беседу за двоих.
Por vezes, podia ser as duas personalidades, ter conversas.
Знаешь, временами ты заходишь слишком далеко
Sim, exageras, agora já sabes
Временами ты слишком жестока
És uma bruta, és um tirano
Отважные, ловкие и быстрые против кровожадных индейцев, бандитов, гуляк и временами большой воды.
Era coragem, habilidade e uma rapidez de encontro aos índios hostis, aos bandidos, ao inferno e às ocasionais águas turbulentas.
Эркюль был очень этим доволен... доволен... хотя был невысокого роста, запятая, и сердился временами...
"Contando seus pontos em voz baixa... " com um profundo suspiro de tempos em tempos. "
Временами мне удавалось поставить её в неловкое положение правым апперкотом.
Eu acho que lhe causei problemas com a minha direita. Estava em boa forma.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Por vezes, quando olho à minha volta e vejo tanta coisa que falta, tanto que está destruido e também tanta tristeza, algo me diz que perdemos, com essas coisas, a nossa capacidade de sentir a vida.
Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом.
Vejo que às vezes anda muito cansada, mas nunca se queixa.
Он временами использовал псевдонимы? В определённых кругах он был известен как "Крестный отец"?
Ele usava, às vezes, uma alcunha e era conhecido em certos círculos como...
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
A Condessa sempre nas nuvens e nervosa : : : Tornou-se tão profundamente devota... que dir-se-ia por vezes, perturbada da razão.
Я люблю только тебя, Эмили, но временами ты испытываешь мое терпение!
Eu só te quero a ti, Amélia. Mas às vezes a minha paciência tem limites.
Временами мы союзники, иногда - противники.
Algumas vezes fomos aliados, e noutras inimigos.
Мы охотились на антилоп и бизонов, чьи стада приходили и уходили вместе с временами года.
Nós caçávamos antílopes ou búfalos, cujas migrações aumentavam e diminuíam, consoante as estações.
Были тираны и убийцы и временами они казались непобедимыми.
Existiram sádicos e homicidas, supostamente invencíveis.
Были тираны и убийцы и временами они казались непобедимыми. Но в конце концов они всегда оказывались низвергнутыми.
Existiram homicidas e bárbaros, supostamente invencíveis, mas sempre foram derrotados.
- Это просто шедевр по сравнению с теми временами, когда ты могла сказать только
Foi apenas um passo desde que não dizíes nada senão "Lizzy Vai à Água."
Всезнайка, который временами прав.
Um sabe-tudo que às vezes tem razão.
Но временами, у меня появляется плохое предчувствие.
Às vezes, pá, fico com este pressentimento.
Просто... временами очень одинока.
Simplesmente muito sozinha, às vezes.
Ты просто придурок, временами.
És só um perdedor.
Я действительно хочу это знать... потому что временами мне кажется что я схожу с ума.
Eu tenho que saber, porque às vezes dá-me a impressão que estou a ficar maluquinha.
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
Admito que tive as minhas dúvidas sobre o que significamos um para o outro, quando te vi seres atingida, soube que faria praticamente tudo por ti.
Хрупкий и ломкий рис должен временами пересаживаться.
O frágil arroz tinha de ser transplantado várias vezes.
Да, да... конечно, временами мы оба бываем так одиноки.
Claro, tens razão. Por vezes, estamos os dois sós.
Обычно это тяжелая, и временами противная работа но это лучше чем побираться воровством.
É um trabalho duro, e ás vezes não é bonito... mas é melhor que pedir.
Временами я просыпаюсь среди ночи и спрашиваю себя :
- Sim. Às vezes, acordo de noite e penso :
Временами я сомневаюсь в разумности внедрения наших агентов подобным способом.
Por vezes questiono a sabedoria dos nossos métodos de infiltração.
Временами мне кажется, что ты уделяешь слишком много внимания внешности мужчин.
Às vezes, acho que dás muito ênfase à aparência física dos homens.
- Временами это может быть невыносимо.
- Pode ser muito frustrante.
Доктор, кто-нибудь вам говорил, что временами вы можете быть невыносимы?
Doutor, já alguém lhe disse que é uma peste exasperante?
Временами... Но она напоминает мне и о том, что я получил и кто я есть.
Às vezes mas também me lembra do que ganhei, e de quem eu sou.
Временами я должен напоминать вам, насколько я хорош.
Por vezes, tenho de o relembrar de como sou bom.
Эбби, я могу думать о тебе мягко временами. Но я скорее отрежу себе руку, чем позволю себе быть с тобой снова.
Posso pensar em ti com carinho, de vez em quando mas prefiro cortar a mão a voltar a estendê-la para ti.
Когда меж временами года готова закипеть борьба,..
" Tenho um encontro com a morte, Nalguma disputada barricada...
С тем, как я жил тогда, временами беспорядка было слишком много для нас обоих но определенно было здорово иметь компанию.
Da maneira que eu vivia na altura, ás vezes a confusão era demasiada para ambos mas de certeza que foi bom ter a companhia.
Временами ты очень импульсивна.
Por vezes, és demasiado impulsiva.
Временами я жалею, что "Дефаент" не может охранять станцию 26 часов в сутки.
Às vezes, gostava que tivéssemos a Defiant de guarda à estação 26 horas por dia.
Временами он слабеет.
Há vezes em que ele está mais fraco.
Но... временами... Я думаю, что было бы приятно различать мелодии.
Embora, às vezes ache que seria bom saber cantar.
Временами мои мотивы истолковываются неверно, но, пожалуйста, поверь мне.
Fiquei cínica no que se refere a relacionamentos duradouros.
Временами я думаю так же.
Às vezes, também penso isso.
Да, бывает временами.
Sim, tem os seus momentos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]