English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Официально заявляю

Официально заявляю tradutor Português

52 parallel translation
Я не знаю, какие у тебя проблемы, какие разногласия но официально заявляю, что мне плевать
Eu não sei qual é o teu problema, quais são os teus "items", mas a partir de agora, oficialmente, eu não quero saber.
Мистер Бетертон, я официально заявляю : ухожу!
- Aviso, Sr. Betterton. Desisto!
Я молчал. Но, если ты собралась пить всё больше и больше, пока я тебе что-нибудь не скажу, То я тебе официально заявляю хватит, блядь, бухать.
Estou ignorando... mas se a ideia é deixá-la beber cada vez mais... até que eu diga algo, estou oficialmente dizendo... quero que pare de beber.
Парень, я тебе официально заявляю : Ты можешь идти, куда захочешь!
Quero que saibas que podes fazer o que quiseres.
Я официально заявляю, ты больше не мое хобби.
Foste oficialmente substituído como meu passatempo.
Я вам официально заявляю : есть проблема.
Dizer-vos oficialmente que existe um problema.
Когда в самый разгар ночи я официально заявляю о своем бесплодии.
No fim da noite, vindo do nada, anuncio a minha infertilidade.
Я официально заявляю, что раздражён.
Estou oficialmente irritado.
- Официально заявляю : я была против.
- Fique a saber que eu não queria.
Официально заявляю.
É oficial.
Официально заявляю - ты самый отвратительный мужик из всех.
Tu és o tipo mais nojento da terra.
Я официально заявляю, что я мертв с 13.03.
Declaro-me oficialmente morto, às 13h03.
Внимание. Официально заявляю, что мы все решительно не согласны с распределением доходов между богатыми американцами правительством страны.
Para o registo, a minha campanha é veemente contra a distribuição da riqueza aos americanos ricos pelo Governo.
Я официально заявляю, что моя благосклонная диктатура вступила в полную силу.
Declaro aqui a minha ditadura benevolente em pleno efeito.
А, да, Даллас, официально заявляю, что это не мозолька.
E Dallas, aliás, isso não é um pré-calo.
Официально заявляю, чего бы он ни сделал, я не имею к этому никакого отношения.
Só para constar, não estou envolvida em nada.
- Официально заявляю.
- É oficial.
Официально заявляю, что разница во времени - полный отстой.
E é oficial... O fuso horário é uma cagada.
Да, Тина? Официально заявляю, что осталось 142 дня до выпускного, когда всем красивых девушек пригласят горячие парни, потом более-менее горячих девушек разберут более-менее горячие парни, а потом остальные из нас будут просто сидеть и ждать, когда все неудачники, парни с причудами и изгои
Faltam oficialmente 142 dias até ao Baile de Finalistas, onde todas as raparigas giras são imediatamente agarradas pelos rapazes giros, e depois as raparigas mais ou menos giras são convidadas pelos rapazes mais ou menos giros, e depois o resto de nós tem que ficar sentados à espera
Официально заявляю - ненавижу мотели.
É oficial, odeio motéis.
Хелен, официально заявляю выводить капитал из европейских рынков это финансовое самоубийство.
Helen, Eu preciso de ficar registado aqui. Trocar fundos fora dos mercados Europeus é um suicídio fiscal
Но официально заявляю, что буду добиваться перевода в спасатели.
Mas também quero, formalmente, que saibas que vou perseguir esta vaga aberta no Esquadrão.
Энни, я официально заявляю.
Isto vai ficar regstado, Annie.
Официально заявляю - теперь я видел все.
Está bem, isto é oficial. Agora já vi de tudo.
Что касается Агента Кин, могу сказать уже сейчас, я официально заявляю с разрешения Директора, что по-моему мнению, мы слишком многое ей прощали.
Quanto à Agente Keen, falei oficialmente com o director e disse-lhe que acho que fomos demasiado indulgentes com ela.
Официально заявляю, нам необходимо найти новую пиццерию, скорой доставки от этой не дождешься!
Precisamos de uma pizzaria nova. Esta demora muito tempo!
Официально заявляю : секс... наркотики... и рок-н-ролл.
Tornando oficial : o sexo... as drogas... e o rock and roll.
Официально заявляю, что я посмотрел все видео на YouTube.
Bem, oficialmente já vi todos os vídeos do YouTube.
Я официально заявляю, что он сбил... опять сбил... опять сбил... и скрылся.
Estou oficialmente a declarar isto um atropelamento, outro atropelamento... outro atropelamento... e fuga.
Я официально заявляю, что это последнее выступление.
Gostaria de anunciar publicamente que este é o nosso último concerto.
Как судмедэксперт я официально заявляю, что у мисс Кин серьёзное психическое заболевание, ей нужно в больницу, лечиться.
É a minha opnião pessoal como chefe examinadora médica que a menina Kean tem graves problemas mentais e que deveria estar num hospital, a receber tratamento.
Официально заявляю, что обожаю шаффлборд.
Oficialmente adoro shuffleboard.
Я официально заявляю, что беру его на себя.
Estou formalmente a avisar que este é meu.
Поэтому сегодня я официально заявляю, что баллотируюсь на пост шерифа округа Монро.
É por isso que anuncio oficialmente, hoje, que vou candidatar-me a xerife de Monroe County.
Официально заявляю, это не ваше дело.
Oficialmente não lhe diz respeito nenhum, minha senhora.
Официально заявляю, что я решительно против этого.
Quero que fique registado que sou decididamente contra isto.
Официально заявляю – я проснулась.
Considera-me oficialmente acordada.
Заявляю официально - они не хорошие.
Vou tomar uma posição e dizer que eles não são bons.
Заявляю официально, я уже почти совсем похож на человека.
Bem, é oficial. Sou quase humano de novo.
Слушай, я не хочу занимать, ничью сторону, но, официально, и категорически, заявляю : никогда, ни при каких условиях, не засовывай палец, в задницу, взрослого мужчины, без предупреждения.
Não quero tomar partido, mas devo dizer, categoricamente, que nunca se enfia o dedo no cu de um homem adulto sem avisar.
Заявляю официально это лучшее свидание в моей жизни до и после развода.
Esta já é oficialmente a minha melhor saída de sempre, pré ou pós-divórcio.
Ладно, как твой адвокат, я заявляю официально : это плохая идея.
Certo. Falando como vosso advogado, comunico oficialmente que isto é uma má ideia.
И я официально заявляю, что приношу прощения за зараженные одеяла.
Palavra de honra, peço desculpa pelas mantas infetadas, mas aposto que os aqueciam.
Ладно, заявляю официально, я измотана.
Muito bem, oficialmente estou estafada.
Что ж, заявляю официально Эта группа никому не помогает. Она лишь делает все хуже.
Nunca me considerei um bom cantor, mas ele tornou-me fantástico!
Заявляю официально, я неожиданно влюбился.
O anúncio formal deixou-me um tanto ou quanto amoroso, inesperadamente.
В общем, я официально заявляю, что по-моему этого делать не стоит.
Bem, só quero que fique registado.
Парень, заявляю официально.
Miúdo, é oficial.
Но заявляю официально :
Estou apaixonado por ela.
Официально это заявляю.
Tenho cadastro por agressão.
Моана с острова Мотунуи, заявляю официально : ты перевезла Мауи через море.
Vaiana de Motunui, acho que trouxeste, oficialmente, Maui através do grande mar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]